jueves, marzo 31, 2022

Sobre la poesía por Marco Martos

 

Sobre la poesía por Marco Martos

Sobre la poesía por Marco Martos

En poesía busco lo difícil,
el sentido complejo de las cosas,
el placer de lo escarpado y escondido,
el último secreto en la caverna.
Paso de largo ante los malabares
de los gimnastas de las palabras.
Me quedo con esa gema que brilla
en el fondo del fondo de la tierra,
que da sentido a cada instante de la vida
y se expresa con sagrada inocencia.
Trabajo como el caballo en la pradera,
busco a lo lejos lo invisible,
cuido como si fueran de oro los vocablos,
piso firme entre las piedras,
relincho y hablo lo indispensable.

martes, marzo 29, 2022

Frases de Epicuro que es Mejor Conocer de Joven para no Arrepentirse de ...

Frases de Epicuro que es Mejor Conocer de Joven para no Arrepentirse de Viejo




Frases de Epicuro que es Mejor Conocer de Joven para no Arrepentirse de Viejo

  1. El placer es el bien primero. Es el comienzo de toda preferencia y de toda aversión. Es la ausencia del dolor en el cuerpo y la inquietud en el alma.
  2. El que se olvida de los bienes gozados en el pasado es ya viejo hoy.
  3. El más grande fruto de la autosuficiencia es la libertad.
  4. Toda amistad es deseable por sí misma.
  5. ¿Quieres ser rico? Pues no te afanes en aumentar tus bienes, sino en disminuir tu codicia.
  6. ¿Dios está dispuesto a prevenir la maldad, pero no puede? Entonces no es omnipotente. ¿No está dispuesto a prevenir la maldad, aunque podría hacerlo? Entonces es perverso. ¿Está dispuesto a prevenirla y además puede hacerlo? Si es así, ¿por qué hay maldad en el mundo? ¿No será que no está dispuesto a prevenirla ni tampoco puede hacerlo?
  7. Vive oculto.
  8. La filosofía es una actividad que con discursos y razonamientos procura la vida feliz.
  9. Nada es suficiente para quien poco es lo suficiente.
  10. A quien no contenta lo pequeño, nada le contentará.
  11. Juzgamos mejores que los placeres muchos dolores porque se consigue para nosotros un placer mayor.
  12. Debemos buscar a alguien con quien comer y beber antes de buscar algo que comer y beber, pues comer solo es llevar la vida de un león o un lobo.
  13. Los bienes son para aquellos que saben disfrutarlos.
  14. Es absurdo pedir a los dioses lo que cada uno es capaz de procurarse por sí mismo.
  15. La filosofía es una actividad que con discursos y razonamientos procura la vida feliz.
  16. ¿Dioses? Tal vez los haya. Ni lo afirmo ni lo niego, porque no lo sé ni tengo medios para saberlo. Pero sé, porque esto me lo enseña diariamente la vida, que si existen ni se ocupan ni se preocupan de nosotros.
  17. No tenemos tanta necesidad de ayuda de parte de los amigos, cuanto de la certeza de la ayuda.
  18. Es impío no el que suprime a los Dioses, sino el que los conforma a las opiniones de los mortales.
  19. Así como el sabio no escoge los alimentos más abundantes, sino los más sabrosos, tampoco ambiciona la vida más prolongada, sino la más intensa.
  20. El que dice que todo acontece por necesidad nada puede objetar al que niega que todo acontece por necesidad, pues esto mismo afirma que acontece por necesidad.

 

domingo, marzo 27, 2022

Poemas de Marco Martos, traducidos al italiano por Emilio Coco

Poemas de Marco Martos, traducidos al italiano por Emilio Coco

 
Poemas de Marco Martos, traducidos al italiano por Emilio Coco
MARCO MARTOS
(Perú, 1942)
ÚLTIMA HORA DE ABDERRAMÁN III
(Córdoba, año 961)
 
Muere el sol en la mezquita de Córdoba
y nace la noche en mi corazón. Y nunca más.
Mañana el astro volverá a su rito
y no habrá corazón en la oscuridad definitiva.
Astrolabios, relojes de arena, arrugas de mi rostro,
calendarios del Nilo, memoria de los creyentes,
soldados de mi espada, todos saben
y comentan cómo han goteado
cincuenta años de emirato y califato.
Tesoros, honores, placeres,
todo lo he tenido, todo
lo he desperdigado.
Mis rivales, los más grandes,
me estiman, me temen, me envidian,
besan protocolariamente el suelo sagrado
y suben arrastrándose hasta mi trono.
Todo aquello que los hombres desean
me ha sido donado por el cielo.
La noche viene. Ya cantan los pájaros.
En ese tiempo largo de aparente
contentamiento he guerreado en Toledo,
en Mérida, en Zaragoza, he vencido
en todas las batallas, todas
las perfidias del reino las he dominado.
Las más hermosas mujeres de al-Andalus
me han sonreído en mi lecho, cada alborada.
La noche viene. Ya callan los pájaros.
Antes de irme quiero contar
los días en que fui feliz. Mi memoria
 
 

MARCO MARTOS (Perú, 1942)

ULTIMA ORA DI ABD AL-RAḤMAN III

(Cordova, anno 961)
 
Muore il sole nella moschea di Cordova
e nasce la notte nel mio cuore. E mai più.
Domani l’astro tornerà al suo rito
e non ci sarà cuore nel buio definitivo.
Astrolabi, clessidre, rughe del mio volto,
calendari del Nilo, memoria dei credenti,
soldati della mia spada, tutti sanno
e commentano come siano gocciolati
cinquant’anni di emirato e califfato.
Tesori, onori, piaceri,
tutto ho avuto, tutto
ho disseminato.
I miei rivali, i più grandi,
mi stimano, mi temono, m’invidiano,
baciano protocollarmente il suolo sacro
e salgono trascinandosi fino al mio trono.
Tutto quello che gli uomini desiderano
mi è stato donato dal cielo.
La notte viene. Cantano gli uccelli.
In questo lungo tempo di apparente
soddisfazione ho guerreggiato a Toledo,
a Mérida, a Saragozza, ho vinto
in tutte le battaglie, tutte
le perfidie del regno ho dominato.
Le più belle donne di al-Andalus
mi hanno sorriso nel letto, a ogni alba.
La notte viene. Tacciono gli uccelli.
Voglio prima di andarmene contare
i giorni in cui fui felice. La mia memoria
 
 

– 265 –

escudriña el pasado: sólo son catorce.
Creyentes, mortales, aprecien conmigo
la grandeza del mundo y de la vida.
La noche llega. Me llamaba Abderramán III.
Ésta es mi última palabra.
 
 

CABALLO DE TROYA

Cuando piafa el caballo
en la noche tan blanca,
lo contemplan las damas
ahítas de guerra en las almenas.
Hoy es de madera.
Un presente griego.
La última seña de aquellos que parecen
huir del conflicto.
Las cóncavas naves
se internan en el vinoso ponto
y se abren las puertas de Ilión
para que el cuadrúpedo descanse.
Cae lo oscuro y del vientre del caballo
caen cien guerreros al suelo enemigo.
Las cóncavas naves
regresan a la rada,
las sombras se deslizan
por la llanura,
se abren las puertas de las murallas
y antes de que amanezca
en las calles de Ilión
corren ríos de sangre
y la astucia de Odiseo
y la astucia de Diomedes
y el Destino indiferente
que ríe a caquinos
mientras danza con la muerte.
 
 
– 266 –
esamina il passato: sono solo quattordici.
Credenti, mortali, apprezzate con me
la grandezza del mondo e della vita.
La notte arriva. Mi chiamavo Abd al-Raḥman III.
È questa la mia ultima parola.
 

CAVALLO DI TROIA

Quando il cavallo scalpita
nella notte così bianca,
lo contemplano dai merli
le dame sazie di guerre.
Oggi è di legno.
Un regalo greco.
L’ultimo gesto di quelli che sembrano
fuggire dal conflitto.
Le concave navi
si addentrano nel vinoso ponto
e si aprono le porte d’Ilio
perché il quadrupede riposi.
Cade il buio e dal ventre del cavallo
cadono cento guerrieri sul suolo nemico.
Le concave navi
ritornano nella rada,
le ombre scivolano
lungo la pianura,
si aprono le porte delle mura
e prima che albeggi
nelle strade d’Ilio
scorrono fiumi di sangue
e l’astuzia di Odisseo
e l’astuzia di Diomede
e il Destino indifferente
che ride a crepapelle
mentre danza con la morte.
 

– 267 –MIGAJAS, ESCRIBE CATULO

Marcia Metelli, no quiero las migajas
de tu amor, no las quiero. No quiero
llegar al banquete cuando ha acabado.
No quiero ser el último de la fila
que recibe una palmada amistosa
en el hombro y una lágrima.
O soy el único o nada.
Búscame en mi caverna si quieres algo.
Si llegaras tarde por cualquier razón que inventes,
sólo encontrarás cenizas y carbones apagados
y los afilados cuchillos del odio primitivo
al lado de la lámpara azulada.
 

ARTE DE AMAR

Publio Ovidio Nasón escribió El arte de amar
para complacer a la mujer que quería,
dándole muchas explicaciones y ejemplos pertinentes.
Ella comentó: dímelo con simples palabras.
Entonces el poeta escribió:
Los minutos que paso contigo cada semana
se multiplican cuando los evoco
y aquellos otros que compartimos cada tres días
se multiplican tanto que lo abarcan todo.
Te doy un libro, una flor y el aroma
del café del desierto de Arabia.
Me entregas tu sonrisa que brilla en mis ojos
bajo el sol de la mañana del verano
con sus magnolias y sus pájaros sonámbulos.
 
– 268 –

BRICIOLE, SCRIVE CATULLO

Marzia Metelli, non voglio le briciole
del tuo amore, non le voglio. Non voglio
arrivare al banchetto, quando è terminato.
Non voglio essere l’ultimo della fila
che riceve una pacca amichevole
sulla spalla e una lacrima.
O sono l’unico o niente.
Cercami nella mia caverna se vuoi qualcosa.
Se arrivi tardi per qualsiasi motivo che t’inventi,
solo troverai ceneri e carboni spenti
e gli affilati coltelli dell’odio primitivo
al lato della lampada azzurrata.
 

ARTE DI AMARE

Publio Ovidio Nasone scrisse L’arte di amare
per compiacere la donna che amava,
dandole molte spiegazioni ed esempi pertinenti.
Lei commentò: dimmelo con parole semplici.
Allora il poeta scrisse:
I minuti che trascorro con te ogni settimana
si moltiplicano quando li evoco
e quegli altri che condividiamo ogni tre giorni
si moltiplicano tanto da abbracciare tutto.
Ti do un libro, un fiore e l’aroma
del caffè del deserto d’Arabia.
Mi consegni il tuo sorriso che brilla nei miei occhi
sotto il sole della mattina d’estate
con le sue magnolie e i suoi uccelli sonnambuli.
 
– 269 –

EL MAR ESCRIBE

Yasunari Kawabata se despide
de la danzarina de Izu. (1972)
Toda poesía es una despedida,
una línea blanca de espuma
en el ancho mar que se lo lleva todo.
¡Con qué indiferencia se mueve el mundo
a todo lo que planeamos y queremos!
¡No hay olvido!
¡Grito que no hay olvido en la memoria!
En la cresta de la ola
o en la sima más oscura
con todo lo vivido o flotamos
o nos sumergimos.
Así, braceo un rato y luego me hundo
balbuceando tu nombre sagrado
en la noche de agua eterna.
Nadie sabe si soy un fantasma
o un buen nadador
que será niebla mañana,
que ya es cielo encapotado,
o una línea de espuma blanquísima,
vena del mismo mar que acaso escribe.
 
– 270 –

IL MARE SCRIVE

Yasunari Kawabata si congeda
dalla danzatrice di Izu. (1972)
Ogni poesia è un addio,
una linea bianca di schiuma
nell’ampio mare che si porta via tutto.
Con quale indifferenza si muove il mondo
per tutto ciò che pianifichiamo e amiamo!
Non c’è dimenticanza!
Grido che non c’è dimenticanza nella memoria!
Sulla cresta dell’onda
o nella voragine più buia
con tutto il vissuto o galleggiamo
o sprofondiamo.
Così, do qualche bracciata per un po’ e poi affondo
balbettando il tuo nome sacro
nella notte d’acqua eterna.
Nessuno sa se sono un fantasma
o un buon nuotatore
che sarà nuvoloso domani,
che è già cielo coperto,
o è una linea di schiuma bianchissima
vena dello stesso mare che forse scrive.

 

viernes, marzo 25, 2022

POESÍA CHINA : JUEJU DE YUAN MEI (1716 - 1798). PANORAMA FRENTE A LOS OJOS.

 

POESÍA CHINA :  JUEJU DE YUAN MEI (1716 - 1798). PANORAMA FRENTE A LOS OJOS.

POEMA JUEJU DE YUAN MEI (1716 - 1798). PANORAMA FRENTE A LOS OJOS.

Palillos para los dientes mezclados con delgados libros en orden;
deseo buscar nuevos poemas; de cada error comienzo.
Sacude el viento las cortinas de bambú;
las flores tienen diez mil manchas;
en el patio delantero una lluvia de flores de ciruelo trae el otoño.

(Traducción directa del chino clásico: Wilfredo Carrizales). 

************

JUEJU DE YUAN MEI (1716 - 1798).

Famoso poeta, narrador de cuentos extraños,
crítico de poesía y esteta de la dinastía Qing (1644 - 1911).

2 HOURS of Relaxing Music | Chinese Bamboo Flute | Piano - Meditation Music - Healing Zen, Sleep ☯1


ÉL VINO DE TAN LEJOS (A mi segundo hijo, José Carlos) POR WINSTON ORRILLO

ÉL VINO DE TAN LEJOS  (A mi segundo hijo, José Carlos) POR WINSTON ORRILLO

ÉL VINO DE TAN LEJOS  POR WINSTON ORRILLO
(A mi segundo hijo, José Carlos)



Él vino de tan lejos
Para que yo le ofrezca
Una casa de fieltro
Y un pan intermitente.

Él vino de tan lejos
Y supo anticiparse
Al canto, a los zumbidos
De mi animal de turno.

Él vino de tan lejos
Y con él han llegado
Los grumos de mi infancia
Y el pantalón bombacho.

Y el ancla de mi calle
Y el llanto de franela
Que mamá, parpadeante,
Guardaba en los baúles.

Él vino de tan lejos
Y giraron los goznes
¡Y el día es un granero!



Winston Orrillo (Lima, 1941) estudió Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM), donde obtuvo el grado de doctor y fue director de la Escuela Académico-Profesional de Comunicación Social de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas.

jueves, marzo 24, 2022

Un poema de Marco Martos para Anton Chéjov, traducido al griego. La dama del perrito Traducción: Stelios Karayanis

 
Un poema de Marco Martos para Anton Chéjov, traducido al griego.  La dama del perrito Traducción: Stelios Karayanis

Un poema de Marco Martos para Anton Chéjov, traducido al griego.  La dama del perrito Traducción: Stelios Karayanis

La historia no tiene cabeza ni cola de pescado.
La dama de boina pasea con su perro en Yalta.
¡Qué bella es en sus movimientos de solitaria!
Puede adivinarse que el marido está lejos
por la sutil zozobra escondida en sus ojos.
Los minutos y los días son largos, tediosos,
cortados por ladridos intermitentes del gozque.
En el restaurante Gúrov es audaz y habla con Anna,
el pretexto es el animalito, lo que come o no come.
Conversan mientras caminan, se cuentan sus vidas.
El mar, la puesta del sol, los graciosos impertinentes.
El beso súbito, el deseo galopante. Ella se arrepiente,
o no se arrepiente, Nunca lo sabremos. Nunca.
Se separan, porque así debe serlo, así es casi siempre.
Gúrov, la busca, Anna se resiste. Ella lo busca en Moscú
y todo comienza de nuevo y también los sueños.
¿Qué pasará mañana? Dmitrevich Gúrov no lo sabe.
Anna Serguéyevna, la dama del perrito, tampoco.
Anton Chéjov guarda, impertérrito, su cálamo.
 
Η κυρία με το σκυλάκι
Η ιστορία δεν έχει κεφαλή ούτε ουρά ψαριού.
Η κυρία με τον μπερέ περιδιαβάζει με το σκυλάκι της στη Γιάλτα.
Τι ωραία που είναι ,όντας μοναχική, μέσα στις κινήσεις της!
Μπορεί κάποιος να φανταστεί ότι ο σύζυγός της βρίσκεται μακριά
από το κρυφό και ανεπαίσθητο τρέμισμα των ματιών της.
Τα λεπτά δεν περνούν κι οι μέρες είναι μακρές , πληκτικές,
διακοπτόμενες από τα επίμονα γαυγίσματα του μικρού σκυλιού.
Στο ρεστοράν ο Γκούροφ είναι τολμηρός και μιλά με την Άννα.
Το προκείμενο είναι το ζωάκι, το αν τρώει η δεν τρώει.
Συζητούν καθώς περπατούν, αφηγούνται τις ζωές τους.
Γύρω η θάλασσα, το λιόγερμα, οι χαριτωμένοι αναιδείς.
Το αιφνίδιο φιλί, ο καλπάζων πόθος. Εκείνη το μετανιώνει,
η δεν το μετανιώνει. Ποτέ δε το μαθαίνουμε. Ποτέ.
Χωρίζονται, γιατί έτσι πρέπει να γίνει, έτσι γίνεται σχεδόν πάντα.
Ο Γκούροφ, την ψάχνει, η Άννα αντιστέκεται. Εκείνη τον ψάχνει στη Μόσχα
κι ‘ όλα αρχίζουν απ’ την αρχή κι επίσης μέσα στα όνειρα .
¿Τι θα συμβεί αύριο? Ο Ντιμίτρεβιτς Γκούροφ δεν το ξέρει.
Η Άννα Σεργκέγιεβνα , η κυρία με το σκυλάκι, ούτε.
Ο Άντον Τσέχωφ φυλάει , ατάραχος, την πένα του.
 
 

 

Marco Martos

Infancia por Marco Martos

 
Infancia   por Marco Martos

Infancia  por Marco Martos

 Las luces se apagan en el pueblo,

desaparece la última claridad.
Pequeñas procesiones de vecinos
se deslizan como sombras
que proyectan sus lámparas de mecha azul,
sobre los muros de adobe, las paredes
de quincha, los pisos de tierra y de soledad.
Duran horas las visitas, son parloteos
a media voz, con café casi siempre,
a veces anís. Juegan los infantes en la calle
con bolitas de colores que brillan en la oscuridad.
 
 

miércoles, marzo 23, 2022

Infancia y madurez de Jean Paul Sartre

 

Infancia y madurez de Jean Paul Sartre


Infancia y madurez de Jean Paul Sartre


De niño, Jean Paul Sartre jamás, nunca jamás,
arañó la tierra, ni buscó nidos en los árboles,
ni tiró piedras a los pájaros.
No tuvo perro ni gato. Los libros lo eran todo:
establo, campo, sueño, el espacio natural
de los incomprensibles humanos.
Espejos del mundo, el mundo mismo animado.
Los libros son la vida ¿o una parte de la vida?
se decía, en Alsacia primero, luego en París,
en Berlín, en todos los lugares.
Descubrió luego al otro, a los otros,
al infierno de las relaciones humanas.
¡Qué penoso es vivir, sentirse vivo!
Después vino el orgullo de la conciencia,
la libertad absoluta del individuo
que es lo es todo: hundirse y desgarrarse,
fiebre de la acción y disciplina,
crítica y desconfianza. Lo que permanece.
es sospechoso. Heráclito tenía razón.
La verdad es cambiante y está en la calle,
en ese río de gente que quiere gobernarse
y que luego llega al mar de la tranquilidad
en los espacios sagrados de la muerte.

Jean Paul Sartre


POESÍA CHINA : POEMA JUEJU DE YUAN MEI (1716 - 1798).

POEMA JUEJU DE YUAN MEI (1716 - 1798).


POEMA JUEJU DE YUAN MEI (1716 - 1798). 

Famoso poeta, narrador de cuentos extraños, crítico de poesía y esteta. Dinastía Qing (1644 - 1911). XING AN. 

Cuando el río llega a Xing An su agua es la más limpia, 

en la verde montaña se aglomera el agua; en el medio de ésta aparecen sombras. 

Claramente se ve la cima de la montaña verde; 

podrían los barcos viajar sobre ella. 

 

Nota.- Xing An es un distrito ubicado al noreste de la ciudad de Guilin, provincia meridional de Guangxi. 

 (Traducción directa del chino clásico: Wilfredo Carrizales).

 

黃江琴 - 二胡演奏 精選-2

 

PROVERBIOS Y CITAS ORIENTALES

PROVERBIOS Y CITAS ORIENTALES

Dime y olvidaré, muéstrame y podría recordar, involúcrame y entenderé. 

Proverbio Chino


Dime y olvidaré, muéstrame y podría recordar, involúcrame y entenderé. Proverbio Chino

Mientras más trata de encubrirse, más desnudo se queda. - Proverbio Chino

 Mientras más trata de encubrirse, más desnudo se queda. - Proverbio Chino

 
"Preocúpate por lo que piensen los demás y siempre serás su prisionero". Lao-Tsé

"Preocúpate por lo que piensen los demás y siempre serás su prisionero". Lao-Tsé

"La gratitud es la memoria del corazón". Lao-Tse

"La gratitud es la memoria del corazón". Lao-Tse

 
"El sabio no enseña con palabras, sino con actos" | Lao-Tse

"El sabio no enseña con palabras, sino con actos" | Lao-Tse

"El que todo lo juzga fácil encontrara la vida difícil" | Lao-Tse

"El que todo lo juzga fácil encontrara la vida difícil" | Lao-Tse
 
La manera de hacer es ser. LAO TSÉ

 La manera de hacer es ser. LAO TSÉ

Cuantas más leyes, más ladrones. Lao-Tsé

Cuantas más leyes, más ladrones. Lao-Tsé

 

Observa todo lo blanco que hay en torno tuyo, pero recuerda todo lo negro que existe. Lao-tsé
 
Observa todo lo blanco que hay en torno tuyo, pero recuerda todo lo negro que existe. Lao-tsé

"Aquel que obtiene una victoria sobre otro hombre, es fuerte; pero quien obtiene una victoria sobre sí mismo, es poderoso." Lao-Tse.

 

"Aquel que obtiene una victoria sobre otro hombre, es fuerte; pero quien obtiene una victoria sobre sí mismo, es poderoso." Lao-Tse.

 

“Un viaje de mil millas comienza con un primer paso” Lao-Tse.

“Un viaje de mil millas comienza con un primer paso” Lao-Tse

 

Solo puedo creer en quien cree en mí. La gente se arregla todos los días el cabello, Por qué no el corazón . Proverbio chino

Solo puedo creer en quien cree en mí. La gente se arregla todos los días el cabello, Por qué no el corazón . Proverbio chino

 

Una gota de tinta puede más que cien memorias privilegiadas. PROVERBIO CHINO.
 
Una gota de tinta puede más que cien memorias privilegiadas. PROVERBIO CHINO. 
 
En el centro de tu ser tienes la respuesta; sabes quién eres y sabes lo que quieres. LAO TSÉ

En el centro de tu ser tienes la respuesta; sabes quién eres y sabes lo que quieres. LAO TSÉ
 
Aquello que para la oruga es el fin del mundo, para el resto del mundo se llama mariposa.  LAO TSÉ
 
Aquello que para la oruga es el fin del mundo, para el resto del mundo se llama mariposa.  LAO TSÉ

 
Preocúpate por lo que piensen los demás y siempre serás su prisionero. LAO TSÉ

Preocúpate por lo que piensen los demás y siempre serás su prisionero. LAO TSÉ
 
 
 

ESCUCHA ESTO Cada Día Y Cambia tu vida, La Mentalidad de los Sabios Chinos

 

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL   HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL Vida: me he pasado toda la vida leyendo, amándote a plenit...