Zhuangzi

La felicidad verdadera solo se encuentra en la mente sin restricciones. Zhuangzi
Mostrando entradas con la etiqueta UNMSM. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta UNMSM. Mostrar todas las entradas

sábado, noviembre 25, 2023

El traductor por Marco Martos

El traductor por Marco Martos

 

El traductor

Stelios Karagiani encuentra poetas
debajo de las piedras
los halla en las montañas
de la antigua ciudad de Guatemala,
en los celestes espacios,
junto a los pájaros,
en el fragor de los terremotos
o en las altas lianas
de las selvas del Perú.
Se topa con ellos en Andalucía,
en la ciudad amada de Sevilla,
en Granada, en la Córdoba
de los árabes y de Almanzor.
conversa con los bardos en México,
en Buenos Aires, en las cataratas
del Paraguay. Ellos lo buscan,
desesperados, quieren durar
en la lengua de Homero, de Safo,
de Cavafis, de Elytis, de los trágicos.
¡Oh Atenas benemérita,
oh Pireo de mis amores,
oh Sísifo que llevas las palabras
de los hombres a la morada
de los propios dioses!

 

miércoles, agosto 16, 2023

Poesía y vida por Marco Martos

 Poesía y  vida por Marco Martos

 

Poesía y vida por Marco Martos

¡Cuánta imperfección en lo que vivimos!
Acaso el paraíso sea una pura palabra,
Un farol en la noche azulada para iluminar
el sonriente camino de los incautos.
No lo sabemos, desde los desfiladeros
Lanzamos a lo exacto y verdadero nuestros dardos.
Queremos ser parte de la belleza,
De la limpidez de los cielos blancos.
Sabemos que nunca lo conseguiremos,
En su endiablada contienda milenaria,
Del borde del mar a lo más alto de la montaña.
La poesía es eso, el reino del silencio,
Del que a veces salen palabras que flotan
Como hielos en los lagos eternos del desconsuelo,
 

lunes, mayo 08, 2023

La fiera por Marco Martos

 

La fiera por Marco Martos



La fiera por Marco Martos

Dentro hay una fiera, entre barrotes.
Es imagen del deseo y de la fuerza. Es la hermosura.
Su piel es lustrosa y brilla con el rojo sol de medianoche.
Fuera ¿qué sería? Un vendaval, unos zarpazos.
El hambre total. Te comería a pedacititos.
Tú tienes la llave de la jaula, celosa guardiana.
¿Dejarás que mande tu sensatez o tu propia ensoñación desatada?

Poema del libro "El piano negro" editado por "Apogeo"

 

lunes, mayo 01, 2023

EL MAR ESCRIBE POR MARCO MARTOS

EL MAR ESCRIBE POR MARCO MARTOS

 

EL MAR ESCRIBE POR MARCO MARTOS

 
Toda poesía es una despedida,
en el ancho mar que se lo lleva todo.
¡Con qué indiferencia se mueve el mundo
a todo lo que planeamos y queremos!
¡No hay olvido!
¡Grito que no hay olvido en la memoria!
En la cresta de la ola
o en la sima más oscura
con todo lo vivido o flotamos
o nos sumergimos.
Así, braceo un rato y luego me hundo
balbuceando tu nombre sagrado
en la noche de agua eterna.
Nadie sabe si soy un fantasma
o un buen nadador
que será niebla mañana,
que ya es cielo encapotado,
vena del mismo mar que acaso escribe.

 

 Marco Martos

domingo, marzo 12, 2023

Cinco poemas de Marco Martos, traducidos al griego por Stelios Karayanis

 

Cinco poemas de Marco Martos, traducidos al griego por Stelios Karayanis

Cinco poemas de Marco Martos, traducidos al griego por Stelios Karayanis

 
5 Ποιήματα του Μάρκο Μάρτος
Traducción: Stelios Karayanis
Μετάφραση : Στέλιος Καραγιάννης
 
Marco Martos (1942) Poeta peruano. Ha obtenido el premio Nacional de Poesía delPerú y publicado 25 libros de poesía. Entre ellos "Poesía junta" que recoge todos suspoemas hasta 2012. Otros títulos : "En las arenas de Homero" (2010), "Caligrafíachina" (2014), "Máscaras de Roma" (2015),"Musas del celuloide" (2016), "El espíritu delos ríos" (2017), "El piano negro" (2018), " La novia del viento" (2019). Poemas o librossuyos han sido traducidos al francés, portugués, italiano, inglés, alemán,holandés, húngaro, chino y griego. Dos libros suyos, "En las arenas de Homero" y"Máscaras de Roma" han sido traducidos al griego y publicados en Atenas por Rigas Kappatos.Es presidente de la Academia de Lengua de Perú.Se considera como uno de losmeejores poetas de la generación del 60 que ha renovado la poesía peruana de lasegunda mitad del siglo XX.
 
O Μάρκο Μάρτος είναι ο σημαντικότερος ζων ποιητής της μεγάλης γενιάς του 60του Περού. Γεννήθηκε στην πόλη της Πιούρα το 1942. Βραβεύτηκε με το Εθνικόβραβείο Ποίησης του Περού. Δημοσίευσε 25 βιβλία ποίησης έως σήμερα. Ανάμεσα σ’αυτά τον τόμο “Συνολική Ποίηση” που περιλαμβάνει όλα του τα ποιήματα ταδημοσιευμένα ως το 2012. Άλλοι τίτλοι σημαντικών συλλογών του είναι « Στιςαμμουδιές του Ομήρου»(2010), «Κινέζικη καλλιγραφία» (2014) που πρόκειται νακυκλοφορήσει φέτος από τις Εκδόσεις Εκάτη, «Μάσκες της Ρώμης» (2015),«Μούσες από σελιλόιντ» (2016),» « Το πνεύμα των ποταμών»,(2017),«Το μαύροπιάνο» (2018), «Η αρραβωνιαστικιά του ανέμου» ( 2019). Ποιήματα και βιβλία του έχουν μεταφραστεί στα γαλλικά, στα πορτογαλικά, στα ιταλικά, στα αγγλικά, σταγερμανικά, στα ολλανδικά, στα ουγγρικά, στα κινέζικα και στα ελληνικά.
 
 
O Μάρκο Μάρτος είναι ο σημαντικότερος ζων ποιητής της μεγάλης γενιάς του 60του Περού. Γεννήθηκε στην πόλη της Πιούρα το 1942. Βραβεύτηκε με το Εθνικόβραβείο Ποίησης του Περού. Δημοσίευσε 25 βιβλία ποίησης έως σήμερα. Ανάμεσα σ’αυτά τον τόμο “Συνολική Ποίηση” που περιλαμβάνει όλα του τα ποιήματα ταδημοσιευμένα ως το 2012. Άλλοι τίτλοι σημαντικών συλλογών του είναι « Στιςαμμουδιές του Ομήρου»(2010), «Κινέζικη καλλιγραφία» (2014) που πρόκειται νακυκλοφορήσει φέτος από τις Εκδόσεις Εκάτη, «Μάσκες της Ρώμης» (2015),«Μούσες από σελιλόιντ» (2016),» « Το πνεύμα των ποταμών»,(2017),«Το μαύροπιάνο» (2018), «Η αρραβωνιαστικιά του ανέμου» ( 2019). Ποιήματα και βιβλία του έχουν μεταφραστεί στα γαλλικά, στα πορτογαλικά, στα ιταλικά, στα αγγλικά, σταγερμανικά, στα ολλανδικά, στα ουγγρικά, στα κινέζικα και στα ελληνικά.
 

Cárceles Por Marco Martos, traducido al griego por Stelios Karayanis

 

Cárceles Por Marco Martos

Tus ojos, unas cárceles, tu piel, otra cárcel,
tus uñas, carceleras.
¡Prisiones perfumadas!
¡Imanes! ¡Estrellas!
¡Me quemas! Y luego llueve, y luego el granizo.
Y luego el comienzo, la cárcel eterna.
 

Φυλακές

Τα μάτια σου, κάποιες φυλακές,το δέρμα σου, άλλη φυλακή,
τα νύχια σου, μπουντρούμια.
¡Φυλακές αρωματισμένες!
Μαγνήτες! Αστέρια!
Με φλογίζεις! Και μετά βρέχει, κι ακολουθεί το χαλάζι.
Και μετά η αρχή, η αιώνια φυλακή.
 
Volar Por Marco Martos, traducido al griego por Stelios Karayanis
 

Volar por Marco Martos

Tú vuelas en mi imaginación dormida, la despiertas, la
zarandeas,
como una abeja zumbas, como un hada, vas y vienes de tu país
insomne
almío que tiene garras.
Traes la bondad, el deseo lo traes,la voluntad volcánica
del sexo que me consume en sus llamas.
 

Πτήση

Εσύ πετάς μέσα στην κοιμισμένη φαντασία μου,την ξυπνάς,
την αναστατώνεις,
Σαν μια μέλισσα βουίζεις, σαν μια θεά,πηγαινοέρχεσαι από
την άυπνη χώρα σου
στη δική μου που έχει νύχια.
Φέρνεις την καλοσύνη, τον πόθο φέρνεις,την
ηφαιστειακή επιθυμία του φύλου που με αναλώνει
jμέσα στις φλόγες της .
 
 
Felinos Por Marco Martos, traducido al griego por Stelios Karayanis
 
 

Felinos

Duerme apacible el león en la noche africana. Ninguna preocupación, ningún sueño,
ni bueno ni malo. Acompasada la respiración,
la naturaleza animal en su holganza.
Ante tu ronroneo, oh reina, se despierta el felino,
un fino olor lo perturba, su instinto de fiera.
Te hace la corte entonces, apenas un instante, desesperado.
 

Αίλουροι

Κοιμάται ήσυχο το λιοντάρι μέσα στην αφρικάνικη νύχτα.Καμιά ανησυχία, κανένα
όνειρο,
Ούτε καλό ούτε κακό. Ρυθμική η αναπνοή,
η ζωική φύση μέσα στην ανάπαυλα.
Μπροστά στο γουργουρητό του, ω βασίλισσα, ξυπνά ο αίλουρος,
ένα απαλό άρωμα το αναστατώνει, το ζωικό του ένστικτο.
Σε φλερτάρει, μόλις για μια στιγμή,απελπισμένο.
 
Nieves de Antaño Por Marco Martos, traducido al griego por Stelios Karayanis

 

Nieves de antaño

El sol de la mañana espejea
sobre la blanquísima nieve en lo alto de la colina.
Debo descender sentado en el carrito en medio de esos fríos.
Es la primera vez que estoy en estos parajes, al vez la última.
Manejo lo mejor que puedo, sin errores, sigo la senda señalada, 
respiro hondo,
conozco la felicidad por primera vez en mi vida.
¡Que vengan otras nieves, otros soles, la sensación de libertad,
descendiendo de los cielos claros!
 

Χιόνια από κοντά

Ο πρωινός ήλιος καθρεφτίζεται
πάνω στο λευκό χιόνι στην κορφή του λόφου.
Πρέπει να κατέβω καθισμένος στο καροτσάκι μέσα σ’ αυτά τα κρύα.
Είναι η πρώτη φορά που βρίσκομαι σ’ αυτά τα μέρη ,κι ίσως η τελευταία.
Χειρίζομαι καλύτερα αυτό που μπορώ, δίχως λάθη,ακολουθώ το καθορισμένο μονοπάτι, ανασαίνω
βαθειά,
Γνωρίζω την ευτυχία για πρώτη φορά στη ζωή μου.
Καλώς να έρθουν και τ’ άλλα χιόνια, άλλοι ήλιοι,κι η αίσθηση της ελευθερίας,να κατεβάινει απ’
τους ξάστερους ουρανούς!
 
Felinos Por Marco Martos, traducido al griego por Stelios Karayanis
 

Aleteo

Solo pretendo contemplarte, compartir contigo el espacio
sagrado, percibir la cercanía,
sentir el aleteo de tu corazón, y perderme, y
encontrarte.
 

Φτεροκόπημα

Σκοπεύω μόνο να σε θαυμάσω, να μοιραστώ μαζί σου τον
ιερό χώρο,να προσλάβω την εγγύτητα,
Να νιώσω το φτεροκόπημα της καρδιάς σου,και
να χαθώ, και να σε συναντήσω.

 

martes, febrero 28, 2023

Vivir por Marco Martos

 
Vivir por Marco Martos
Vivir por Marco Martos

Vivir por Marco Martos

El mar en tiempo de calma
lame tu rostro dormido,
es la noche del gemido
del corazón y del alma.
Lo oscuro al día se empalma,
pronto despierta la aurora,
lo de ayer no se deplora,
toca hoy el turno a la vida,
respirar nadie lo impida,
querer es gozar de la hora.
Poema del "Cancionero"

 

Marco Martos

miércoles, febrero 15, 2023

Marionetas por Marco Martos

 Marionetas por Marco Martos




Marionetas por Marco Martos

No quiero ver esa sala pestífera
donde hablan las oscuras marionetas
atropellando al más limpio lenguaje,
diciendo las palabras sin sentido
que hacen daño a todos los humanos.
Pasan sus horas lentas perorando,
murmurando algo ininteligible,
decidiendo, sí, algo muy espantoso
que cae en nuestras espaldas por años.
¡Qué se corten sus cuerdas y caigan,
limpiemos el lugar para algo bueno!

lunes, enero 23, 2023

Deambular de Marco Martos Publicado en el libro Mar del Perú

 
Deambular de Marco Martos Publicado en el libro Mar del Perú

Deambular de Marco Martos Publicado en el libro Mar del Perú

Deambulamos por los bosques,
en lo que queda de la selva enmarañada.
Nos parecemos a los primeros pobladores
que no encontraban lugares propicios
durante muchos años, hasta que se asentaban.
Nuestra tarea ahora es inacabable.
La tierra es nuestra madre y ante ella nos inclinamos.
Nuestros destinos se deciden en lugares remotos
en lo más lejos de lo lejos, en sitios que ignoramos.
Ni siquiera los señores del gobierno deciden nuestra suerte,
ni los señores de todos los gobiernos que están
en lo que llaman Naciones Unidas. Ellos mandaban antes,
ahora son otros, un puñado de familias,
unidas por el dinero, los que deciden,
y ni siquiera nos conocen, ni un solo día de sus vidas
Ocupan nuestras tierras, escarban buscando oro, petróleo
o cobre, o uranio, según dicen. Los ríos quedan envenenados,
las cosechas temporales desaparecen, mueren miles de los nuestros
y un manto de dolor se esparce por el mundo, viaja con los virus,
llega a las metrópolis, acaba con unos y con otros, también con los encopetados,
y va convirtiendo a la tierra entera en un lugar de desolación sin esperanza.

 

Marco Martos

miércoles, diciembre 14, 2022

Mar afuera por Marco Martos Poema del libro Margarita de Saigón

Mar afuera por Marco Martos Poema del  libro Margarita de Saigón

Mar afuera por Marco Martos

¿Qué se extraña cuando se extraña?
Los afectos son hilos de oro
que entran y salen del mar.
¿Pero dónde está el agua de la lluvia
que bañaba a Margarita
bajo los cielos cerrados de Saigón?
Es lo que pasó. Queda la escritura
que se querella con los días, meses y años,
y mantiene estupendos, con un extraño brillo,
a los servidores del amor enceguecedor. 
 
Poema del  libro Margarita de Saigón 

Marco Martos



domingo, noviembre 13, 2022

Delirio por Marco Martos


Delirio por Marco Martos

Delirio por Marco Martos


Delirio por Marco Martos
Va el explorador, separado de los suyos, por las lluvias,
los deslices, las torpezas propias de los humanos,
en los caminos intrincados de la selva, entre animales
desconocidos, ofidios que se deslizan entre las hojas
y que se confunden con las lianas, insectos, gritos de monos,
y el pánico que le circula por las venas cuando cae la noche.
Nada sabe. ¿Dónde queda el sur? ¿Cuál es el norte deseado?
¿Dónde habrá una cama caliente, una lumbre, un rostro humano?
¿De qué le sirve el lenguaje si solo puede hablar solo?
Tropieza y cae, se queda sentado junto al manantial cristalino
y empieza a hablar a borbotones, contándose a sí mismo
la complicada historia de su vida, su persistente amor
a la música, ese lenguaje sin palabras que anida en la memoria,
sus razones y sinrazones para buscar en América del Sur
los pueblos que tienen la llama de los comienzos,
su gana de entender las capas geológicas de la humanidad
que viven sin embargo en un presente eterno.
Sus palabras parecen un rezo dirigido a una divinidad desconocida.
Cuando asoma la mañana pudimos encontrarlo.
El hombre delira y solo a veces distinguimos algún sentido.
Está agotado, pero feliz, parece haberse encontrado a sí mismo.


domingo, octubre 09, 2022

DESCUBRIMIENTO DEL AMOR Por WINSTON ORRILLO

 

DESCUBRIMIENTO DEL AMOR Por WINSTON ORRILLO

DESCUBRIMIENTO DEL AMOR Por WINSTON ORRILLO


Debajo
   Del inhóspito
     Pleamar
        De este siglo
           Allí labrado
            Y áureo
               Yacía
                 Iluminado.

Lo atisbo
    Y sus sendas
      Son lluvias
        De pétalos
            De albura.

Tiene tu forma,
  Amada
    Tu aroma
      Y tu pericia
        Para uncirme
          A la vida.
 
Tiene tu
  Maestría
   Para hacer
       Que yo nazca
         De mis despeñaderos
           
    Himnario.

Yo taladro
  A la vida
    E inauguro
      Un cardumen
        De besos
          Deletreados
            Por tus

             Palpitaciones.

 

LIBROS DE WINSTON ORRILLO

LIBROS DE WINSTON ORRILLO

LIBROS DE WINSTON ORRILLO

viernes, octubre 07, 2022

INSOMNIOS POR MARCO MARTOS

INSOMNIOS POR MARCO MARTOS

INSOMNIOS POR MARCO MARTOS


INSOMNIOS POR MARCO MARTOS


El viento tiene insomnios, y las lajas.
El olvido nunca duerme, extiende sus dominios.
¿Cuándo nos conocimos? No te acuerdas.
Fueron miradas, ráfagas. No sé qué año.
Luego hubo una historia de cumbres y profundidades.
Después nada. El viento que no duerme.
Viniste del Olimpo. Te llamaban Artemisa, luego Diana,
pero eso también lo has olvidado.
Yo soy el jabalí sin nombre, el de las heridas.
Conozco tu corazón, en verdad lo conocía.
Solo veo tu carcaj y la flecha que viene.

Marco Martos


 




Proverbio chino

La inocencia de un ratón puede mover un elefante.

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL   HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL Vida: me he pasado toda la vida leyendo, amándote a plenit...

Clarice Lispector

“No me hagan ser lo que no soy, no me inviten a ser igual, porque sinceramente soy diferente. No sé amar por la mitad, no sé vivir de mentira, no sé volar con los pies en la tierra.”

Proverbio japonés

Proverbio japonés
Si piensas en ello, decídelo. Si ya lo decidiste, deja de pensarlo. Proverbio japonés

HAIKU

HAIKU
HAIKU Insólita luz - entre sus manos blancas - vuelve la magia - Fanny Jem Wong

“Día de la Confraternidad Peruano – China” ¡FELIZ DÍA DE LA CONFRATERNIDAD PERUANO-CHINA!

“Día de la Confraternidad Peruano – China” ¡FELIZ DÍA DE LA CONFRATERNIDAD PERUANO-CHINA!
“Día de la Confraternidad Peruano – China” ¡FELIZ DÍA DE LA CONFRATERNIDAD PERUANO-CHINA! Establecido mediante ley N° 32067. Fanny Jem Wong es distinguida en mérito a su destacada trayectoria profesional y cultural por el Congreso de la República del Perú, en el marco de la ceremonia por la conmemoración del “Día de la Confraternidad Peruano – China”. (En el acto se reconoció a instituciones, empresas y personalidades que han contribuido a cimentar los vínculos de amistad entre el Perú y China.) ********* En la fotografía con encargado de Negocios de la Embajada de la República Popular China.

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
mis emociones / péndulo amarillo / deshojándome

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
La mariposa / Princesa De Las Nubes / escribe versos.

🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA: FANNY JEM WONG 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️

🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA: FANNY JEM WONG 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️
🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️ Fanny Jem Wong es autora de los poemarios Haikus (2018), El péndulo amarillo (2019), La médula nocturna (2021) y Retazos amarillos y el piano negro (2022). En ellos aparece un rico diálogo con la naturaleza (y, en particular, con la luna), así como frecuentes referencias a una china ancestral con bosques de bambú, papeles de arroz, dragones, un Emperador Amarillo y topónimos chinos. Así, en “Golondrina del banjó” oímos ecos de un modernismo exotizante con orgullosas referencias a un refinado mundo chino: una princesa amarilla, pálida y de ojos rasgados va vestida de plumas y jades, y porta un amuleto rojo mandarín. Mira de nuevo al este en Haikus y Péndulo amarillo, no solo por el formato del haiku sino a veces también por las imágenes y el gusto por el color amarillo. Las referencias a la cultura japonesa aparecen con ecos de Matsuo Basho y referencias a sakuras: “en luna llena / sakuras y hortensias / enlazan tallos”. Otros poemas evocan un erotismo sutil, como en los siguientes haikus: “vida y muerte / entre sábanas blancas / deslizándose” y “cerezas rojas / pasiones sin alivio / el bambú crece”. Por: Ignacio López-Calvo 🀄🐉🐲🎎⛩️

POESÍA CHINA

POESÍA CHINA
FUERA DE LA PUERTA DEL ESTE

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮
«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮 𝗱𝗲 𝗮𝘂𝘁𝗼𝗿𝗲𝘀 𝘁𝘂𝘀𝗮𝗻𝗲𝘀 𝗽𝗲𝗿𝘂𝗮𝗻𝗼𝘀 , compilada por el Dr. Ignacio López-Calvo y Rodrigo P. Campos a , publicado por Palabra de Clío , historiadores mexicanos. 2022. 316 págs. ISBN: 978-612-48686-0-3. Poemas de Fanny Jem Wong, pág. 228-243. En : https://www.palabradeclio.com.mx/

“Día de la Confraternidad Peruano – China”.

“Día de la Confraternidad Peruano – China”.
(2025 ENERO 30) “Día de la Confraternidad Peruano – China”. Fanny Jem Wong es distinguida en mérito a su destacada trayectoria profesional y cultural por el Congreso de la República del Perú, en el marco de la ceremonia por la conmemoración del “Día de la Confraternidad Peruano – China”, declarado mediante Ley Nº 32067. Lima, 30 de enero de 2025. (En el acto se reconoció a instituciones, empresas y personalidades que han contribuido a cimentar los vínculos de amistad entre el Perú y China.)