miércoles, marzo 22, 2023

Intermezzo Mon Enfance auteur: Barbara


Intermezzo Mon Enfance auteur: Barbara 



 
 

Intermezzo
Mon Enfance
auteur: Barbara
 
J'ai eu tort, je suis revenue
dans cette ville au loin perdue
où j'avais passé mon enfance.
J'ai eu tort, j'ai voulu revoir
le coteau où glissaient le soir
bleu et gris ombres de silence.
Et j’ai retrouvé comme avant,
longtemps après,
le coteau, l'arbre se dressant,
comme au passé.
J'ai marché les tempes brûlantes,
croyant étouffer sous mes pas,
les voies du passé qui nous hantent
et reviennent sonner le glas.
Et je me suis couchée sous l'arbre
et c'était les mêmes odeurs
et j'ai laissé couler mes pleurs,
mes pleurs.
J'ai mis mon dos nu à l'écorce,
l'arbre m'a redonné des forces,
tout comme au temps de mon enfance.
Et longtemps j'ai fermé les yeux,
je crois que j'ai prié un peu,
je retrouvais mon innocence.
Avant que le soir ne se pose,
j'ai voulu voir
la maison fleurie sous les roses,
J'ai voulu voir,
Le jardin où nos cris d'enfants
jaillissaient comme source claire.
Jean-Claude et Régine et puis Jean,
tout redevenait comme hier.
Le parfum lourd des sauges rouges,
les dahlias fauves dans l'allée,
le puits, tout, j'ai tout retrouvé,
hélas.
La guerre nous avait jeté là,
d'autres furent moins heureux je crois,
au temps joli de leur enfance.
La guerre nous avait jeté là,
nous vivions comme hors la loi,
et j'aimais cela quand j'y pense.
Oh mes printemps, oh mes soleils,
oh mes folles années perdues,
oh mes quinze ans, oh mes merveilles,
que j'ai mal d'être revenue.
Oh les noix fraîches de septembre
et l'odeur des mûres écrasées,
c'est fou, tout, j'ai tout retrouvé,
hélas.
Il ne faut jamais revenir
aux temps cachés des souvenirs
du temps béni de son enfance.
Car parmi tous les souvenirs
ceux de l'enfance sont les pires,
ceux de l'enfance nous déchirent.
Oh ma très chérie, oh ma mère,
ou êtes-vous donc aujourd'hui ?
Vous dormez au chaud de la terre
et moi je suis venue ici
pour y retrouver votre rire,
vos colères et votre jeunesse,
et je reste seule avec ma détresse,
hélas.
Pourquoi suis-je donc revenue
et seule au détour de ces rues
j'ai froid, j'ai peur, le soir se penche.
Pourquoi suis-je venue ici,
où mon passé me crucifie,
où dort à jamais mon enfance ?
 
 

Intermedio

Mi infancia

Autor: Barbara

 
Me fue mal volví
en esta ciudad muy perdida
donde pasé mi infancia.
Me equivoqué quería volver a ver
el lado donde se deslizaban por la noche
tonos de azul y gris.
Y ahora estoy de vuelta como antes,
mucho tiempo después,
el cuchillo, el árbol inclinado,
como en el pasado.
Caminé en un calor abrasador,
creyente sofocándose bajo mis pasos,
Los caminos del pasado que nos persiguen
y volver a sonar el hielo.
Y me acosté debajo del árbol
y olían igual
y dejo salir mis lágrimas,
Mis lágrimas.
Puse mi espalda en la corteza,
el árbol me dio fuerza otra vez,
igual que en mi infancia.
Y durante mucho tiempo cerré mis ojos,
Creo que recé un poco,
Estaba recuperando mi inocencia.
Antes de que empiece la noche,
He estado queriendo ver
la casa floreció bajo las rosas,
He estado queriendo ver,
El jardín donde gritan nuestros hijos
estaban llorando como una fuente clara.
Jean-Claude y Regina y luego Jean,
todo fue como ayer.
El pesado aroma de rojo soggy
Dalias salvajes en la entrada,
el pozo, todo, lo encontré todo,
¡Ay!
La guerra nos había arrojado allí,
otros eran menos felices, supongo,
en los hermosos días de su infancia.
La guerra nos había arrojado allí,
Vivíamos como forajidos,
Y me encantó cuando pienso en ello.
Oh mis primaveras, oh mis rayos de sol,
ohhh mis años locos perdidos,
oh mis quince años, oh mis maravillas,
Que duele estar de vuelta.
Oh, las nueces frescas de septiembre
y el olor de moras aplastadas
Que locura, todo, lo encontré,
¡Ay!
Nunca volveré
a los tiempos ocultos de los recuerdos
del tiempo bendito de su infancia.
Para entre todos los recuerdos
Los de la infancia son los peores,
Los de la infancia nos separan.
Oh mi querida, oh mi madre,
¿O estás hoy?
Usted duerme en el calor de la tierra
y me vine aquí
encontrar tu risa allí,
tu ira y tu juventud,
y me quedo solo con mi angustia,
¡Ay!
Por qué volví
Y solo en estas calles
Tengo frío, me temo, la noche se dobla.
Por qué he venido aquí,
Donde mi pasado me crucifica,
¿Dónde duerme mi infancia para siempre?

 

miércoles, marzo 15, 2023

Concurso De Relatos Cortos de la Asociación Peruano China – APCH

 

CONCURSO DE LA ASOCIACIÓN PERUANO CHINA - APCH
Concurso De Relatos Cortos de la Asociación Peruano China – APCH

Concurso De Relatos Cortos de la Asociación Peruano China – APCH

Te presentamos al jurado . Desde hoy empezarán a evaluar las obras que cumplieron con todos los requisitos. Decidirán por las mejores historias. 

 

Concurso De Relatos Cortos de la Asociación Peruano China – APCH

Concurso De Relatos Cortos de la Asociación Peruano China – APCH

 
Biografía Juez José Donayre ➡️ https://bit.ly/3SI6yU6


Concurso De Relatos Cortos de la Asociación Peruano China – APCH : Biografía Juez José Donayre

 

José Donayre Hoefken

Ocupación. Escritor y editor

Frase de impacto. “La trascendencia de escribir consiste en el arte de tachar”.

Algunos Logros

  • Fue ganador del Premio Luces 2016 del diario El Comercio en el rubro Mejor Cómic por la novela gráfica «Tinieblas de ultratumba. La tenebrosa historia de Sarah Ellen», 
  • Ganador de los Estímulos Económicos para la Cultura en 2018, 2019, 2021 y 2022.
  • En 2020, su novela gráfica «Qispi kay!» mereció una Línea de Apoyo para la Cultura. 
  • Dirige el sello Maquinaciones Narrativa.

Biografía

Escritor, crítico literario, antologador, editor y promotor cultural peruano.  Estudió Lingüística y Literatura Hispánica en la Pontificia Universidad Católica del Perú.  Su producción literaria abarca varios géneros: novela, poesía, relato, crítica literaria.  

José Donayre Hoefken (Lima, 1966) estudió Literatura y Lingüística en la PUCP. Es autor de novelas, libros de cuentos y microrrelatos, ensayos e historietas. Sus relatos han sido recogidos en selecciones académicas, como «El cuento peruano 2001-2010», «Pasajes de lo fantástico. Antología de relatos de expresión fantástica en el Perú», «Universos en expansión. Antología crítica de la ciencia ficción peruana: siglos XIX-XXI», «Más allá de lo real. Antología del cuento fantástico peruano del siglo XXI» y «El microrrelato peruano. Antología general». Se ha encargado de la selección de diversos proyectos temáticos de narrativa, como «Horrendos y fascinantes. Antología de cuentos peruanos sobre monstruos», «Ultraviolentos. Muestra del cuento sádico en el Perú», «Se vende marcianos. Muestra de relatos de ciencia ficción peruana», «¡Arriba las manos! Muestra del relato policial en el Perú», «Sexo al cubo. Veintisiete relatos sobre la sexualidad femenina en el Perú escritos por mujeres», «Superhérores. Muestra de relatos épicos peruanos» y «21. Relatos sobre mujeres que lucharon por la Independencia del Perú». 

Tras laborar varios años para el Estado peruano en actividades relacionadas con el arte, la gestión cultural, las relaciones públicas  y la responsabilidad social empresarial, brinda actualmente servicios especializados de comunicación corporativa y editoriales a organizaciones privadas y públicas por medio de Grafos & Maquinaciones, entidad dedicada a la publicación de libros de cuentos y novelas.

Biografía Juez Daisy Saravia ➡️ https://bit.ly/41Dl17C

 

Concurso De Relatos Cortos de la Asociación Peruano China – APCH : Biografía Juez Daisy Saravia

 

Daisy Saravia

Ocupación. Literata

Frase de impacto : “Investigadora de cultura asiática y autora del libro Migración china y orientalismo modernista presentado en la Feria Internacional de Guadalajara”

Biografía

Magister en Literatura Peruana y Latinoamericana de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Docente e investigadora en la especialidad de Estudios Culturales y Literatura Asiática. Línea de investigación Inmigración China. Actualmente es docente en la UNMSM.   

Trabaja como docente de Literatura y Cultura popular japonesa en el Centro de Estudios Orientales de la  Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP). Además, es docente de Cultura pop coreana en la Korean Foundation School Program en México. Es miembro investigador de la Red Latino (e Hispano) Americanista sobre Estudios Sinológicos en Costa Rica y miembro de la Asociación Latinoamericana sobre Estudios de Asia y África (ALADAA) en Perú. Su tema de investigación es la cultura asiática.

Algunos Logros

  • Otorgamiento de la máxima nota a la tesis sustentada en el programa de maestría, año 2017.
  • También en el 2017 fue Ganadora del concurso de proyectos de investigación realizado por el Vicerrectorado Académico de la UNMSM para el financiamiento de la tesis de maestría.
  • Obtuvo el Primer puesto de la maestría en Literatura durante el programa de posgrado.

Biografía Juez : Fanny Jem Wong ➡️ https://bit.ly/41yB5HP

 

Concurso De Relatos Cortos de la Asociación Peruano China – APCH : Biografía Juez Fanny Jem Wong

Fanny Jem Wong

Ocupación. Poeta y Psicóloga Tusán

Frase de impacto. “La mente común puede ser rutinaria, la locura nunca lo es”.

Biografía

Fanny Wong Miñán, conocida como Jem Wong / Fanny Jem Wong (Nacida el 29 de julio de 1964 en Lima –Perú.  Segunda generación Tusán por línea paterna, cuarta por línea materna.

Poeta, promotora cultural,  ponente capacitador en empresas privadas y estatales. 

Docente universitaria por más de dos décadas, en diversas universidades del país entre las que figuran la Universidad San Ignacio De Loyola, Universidad Científica Del Sur, Universidad Tecnológica Del Perú, Universidad César Vallejo, Universidad Nacional Mayor De San Marcos e Institutos Superiores. Casada, dos hijos varones.

Ha sido antologada en “Poeta Latino” (Argentina); “Un mundo aparte” (España); “Piernas cruzadas. Tomo I” (Canadá); “Piernas cruzadas II” (Canadá); “Escritorio poético. Volumen I” (Canadá); “Escritorio Poético, Volumen II”. (Canadá); Área reservada. 2007. (España); “Selecciones de Monsieur James” (Canadá); “Revista de poesía y Artes literarias de Sur a Sur” (España). “Voces de la poesía peruana.” 2021 (Perú); “Hojas Sobre Las Raíces”: Antología Literaria de Autores Tusanes peruanos 2022 (México). También en las muestras de poesía peruana  entre otros.

Asimismo, sus poemas han sido publicados  en las revistas de poesía peruana “Estación Com-Partida» ; Revista de literatura peruana “Palabra en Libertad”; Revista Oficial / Asociación Salvadoreña Palestina “Usul – Raíces”; Revista “La manzana Mordida”; Revista “Duvalier” (México) y “Bambú” Pliego peruano del Haiku.

Sus poemas han sido grabados para los compacts disk del declamador y poeta Mario H. Russo (México): “Los motivos del lobo”; “Romances” y “Amor latino” 

Realizó el trabajo de recopilación y corrección en el libro, “Mahmoud Darwish, la leyenda palestina” Selección de Yassin Kaoud; coordinando con Siman Safadi Kury Past Presidente Y Vocero De La Asociación Salvadoreña Palestina, Mismo que fue publicado con el apoyo de la Secretaría de Cultura de la Presidencia de El Salvador.

Algunos Logros

  • Conocida por su obra poética en torno al haiku. Su obra ha sido publicada en las revistas literarias Sur a Sur (España), Usul – Raíces de la Asociación Salvadoreña Palestina, Estación Com-Partida, Palabra en Libertad, Bambú y Pliego peruano de Haiku. 
  • En 2011, su poema «El llanto del payaso» inspiró la obra teatral Delirando de la compañía ATO Teatro presentada en el XXXIV Festival de Teatro de El Ejido, organizado por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de El Ejido. 
  • Sus poemarios “Haikus” (2018), Péndulo amarillo (2019), La médula nocturna (2021), “Retazos amarillos y El piano negro” (2022), formaron parte de los recuentos anuales de la revista Caretas: edición 2018, 2019, 2021 y 2023. Recuentos elaborados por el reconocido crítico literario peruano, Ricardo González Vigil. 
  • En 2011, fue distinguida por su trayectoria literaria en la Cámara Internacional de Escritores y Artistas (CIESART) de Barcelona, España. 
  • En 2019, la Asociación de Escritores y Artistas del Orbe (AEADO) la nombró Embajadora Universal de la Cultura y la Paz y la distinguió como miembro honoraria durante el evento Capulí Vallejo y su Tierra realizado en Trujillo, Perú. 
  • En 2021, el Congreso de la República del Perú la distinguió como «Ciudadana honorable» en el marco de las celebraciones por el Bicentenario de la Independencia del Perú y en homenaje a los 486 años de fundación de la ciudad de Lima.
  • Ha sido incluida en la Enciclopedia General del Callao publicada por el Gobierno Regional del Callao.  
  • Como poeta tusán ha participado en el evento Pioneros de la poesía tusán: Pedro Zulen y Kuan Veng, organizado por la Biblioteca Nacional del Perú y la asociación cultural Tusanaje-秘从中来 con la lectura del poema «El olmo incierto de la nevada» del filósofo y poeta Pedro Zulen.


 

****************************

En Willax, Fanny Jem Wong y Daisy Saravia, durante la grabación de la publicidad y entrevistas sobre el Concurso de Relatos Cortos 2022 de la Asociación Peruano China – APCH.

 

En Willax, Fanny Jem Wong y Daisy Saravia, durante la grabación de la publicidad y entrevistas sobre el Concurso de Relatos Cortos de la Asociación Peruano China – APCH.

En Willax, Fanny Jem Wong, durante la grabación de la publicidad y entrevistas sobre el Concurso de Relatos Cortos de la Asociación Peruano China – APCH.


En Willax, Fanny Jem Wong y Daisy Saravia, durante la grabación de la publicidad y entrevistas sobre el Concurso de Relatos Cortos de la Asociación Peruano China – APCH.


En Willax, Fanny Jem Wong y Daisy Saravia, durante la grabación de la publicidad y entrevistas sobre el Concurso de Relatos Cortos de la Asociación Peruano China – APCH.

En Willax, Fanny Jem Wong, durante la grabación de la publicidad y entrevistas sobre el Concurso de Relatos Cortos de la Asociación Peruano China – APCH.

ENTREVISTA A FANNY JEM WONG

https://www.instagram.com/reel/Cr6MpjiJ7TE/?utm_source=ig_web_copy_link

Fanny Jem Wong, poeta, promotora cultural y jurado del Concurso Relatos Cortos, comparte sus reflexiones sobre cómo los cuentos cortos son una herramienta valiosa para fomentar la creatividad y la expresión personal. En esta entrevista, Fanny comparte su visión sobre la literatura y brinda consejos útiles para aquellos que deseen iniciarse en el mundo de la escritura.

lunes, marzo 13, 2023

BENITA RECOBRA SU FORMA HUMANA Por WINSTON ORRILLO.

 
BENITA RECOBRA SU FORMA HUMANA Por WINSTON ORRILLO.

BENITA RECOBRA SU FORMA HUMANA Por WINSTON ORRILLO.

(Medio en broma seria, yo decía a mis amigos que Benita, mi ya famosa gatita,  otrora había sido una muchacha que, por obra y desgracia de esas magas que aún medran por ahí, había sido introducida en el cuerpo de un felino: es tal su “humanidad” que lo sigo creyendo. Ése es el origen de este cuasi poema).

 

Y un día

  De repente

     Benita

        Recobró

           Forma humana:

             Grácil, aérea,

               Dúctil

                   Empezó a

                      Columpiarse

                         En los días

                           Nonatos.

 

Patrullaba

   La aurora

      Con sus ojos

         Insomnes.

 

Cogitabunda

   Mira

     El masticar

       Del tiempo.

 

Se relame

   En los puzzles

      Del alba

        Que sahúma

          Su volver

             A esta

                Vida.

 

Benita

    Es mi estafeta

        Para

           Engrillarla

             Al viento

               De las resurrecciones.

 

WINSTON ORRILLO

domingo, marzo 12, 2023

Cinco poemas de Marco Martos, traducidos al griego por Stelios Karayanis

 

Cinco poemas de Marco Martos, traducidos al griego por Stelios Karayanis

Cinco poemas de Marco Martos, traducidos al griego por Stelios Karayanis

 
5 Ποιήματα του Μάρκο Μάρτος
Traducción: Stelios Karayanis
Μετάφραση : Στέλιος Καραγιάννης
 
Marco Martos (1942) Poeta peruano. Ha obtenido el premio Nacional de Poesía delPerú y publicado 25 libros de poesía. Entre ellos "Poesía junta" que recoge todos suspoemas hasta 2012. Otros títulos : "En las arenas de Homero" (2010), "Caligrafíachina" (2014), "Máscaras de Roma" (2015),"Musas del celuloide" (2016), "El espíritu delos ríos" (2017), "El piano negro" (2018), " La novia del viento" (2019). Poemas o librossuyos han sido traducidos al francés, portugués, italiano, inglés, alemán,holandés, húngaro, chino y griego. Dos libros suyos, "En las arenas de Homero" y"Máscaras de Roma" han sido traducidos al griego y publicados en Atenas por Rigas Kappatos.Es presidente de la Academia de Lengua de Perú.Se considera como uno de losmeejores poetas de la generación del 60 que ha renovado la poesía peruana de lasegunda mitad del siglo XX.
 
O Μάρκο Μάρτος είναι ο σημαντικότερος ζων ποιητής της μεγάλης γενιάς του 60του Περού. Γεννήθηκε στην πόλη της Πιούρα το 1942. Βραβεύτηκε με το Εθνικόβραβείο Ποίησης του Περού. Δημοσίευσε 25 βιβλία ποίησης έως σήμερα. Ανάμεσα σ’αυτά τον τόμο “Συνολική Ποίηση” που περιλαμβάνει όλα του τα ποιήματα ταδημοσιευμένα ως το 2012. Άλλοι τίτλοι σημαντικών συλλογών του είναι « Στιςαμμουδιές του Ομήρου»(2010), «Κινέζικη καλλιγραφία» (2014) που πρόκειται νακυκλοφορήσει φέτος από τις Εκδόσεις Εκάτη, «Μάσκες της Ρώμης» (2015),«Μούσες από σελιλόιντ» (2016),» « Το πνεύμα των ποταμών»,(2017),«Το μαύροπιάνο» (2018), «Η αρραβωνιαστικιά του ανέμου» ( 2019). Ποιήματα και βιβλία του έχουν μεταφραστεί στα γαλλικά, στα πορτογαλικά, στα ιταλικά, στα αγγλικά, σταγερμανικά, στα ολλανδικά, στα ουγγρικά, στα κινέζικα και στα ελληνικά.
 
 
O Μάρκο Μάρτος είναι ο σημαντικότερος ζων ποιητής της μεγάλης γενιάς του 60του Περού. Γεννήθηκε στην πόλη της Πιούρα το 1942. Βραβεύτηκε με το Εθνικόβραβείο Ποίησης του Περού. Δημοσίευσε 25 βιβλία ποίησης έως σήμερα. Ανάμεσα σ’αυτά τον τόμο “Συνολική Ποίηση” που περιλαμβάνει όλα του τα ποιήματα ταδημοσιευμένα ως το 2012. Άλλοι τίτλοι σημαντικών συλλογών του είναι « Στιςαμμουδιές του Ομήρου»(2010), «Κινέζικη καλλιγραφία» (2014) που πρόκειται νακυκλοφορήσει φέτος από τις Εκδόσεις Εκάτη, «Μάσκες της Ρώμης» (2015),«Μούσες από σελιλόιντ» (2016),» « Το πνεύμα των ποταμών»,(2017),«Το μαύροπιάνο» (2018), «Η αρραβωνιαστικιά του ανέμου» ( 2019). Ποιήματα και βιβλία του έχουν μεταφραστεί στα γαλλικά, στα πορτογαλικά, στα ιταλικά, στα αγγλικά, σταγερμανικά, στα ολλανδικά, στα ουγγρικά, στα κινέζικα και στα ελληνικά.
 

Cárceles Por Marco Martos, traducido al griego por Stelios Karayanis

 

Cárceles Por Marco Martos

Tus ojos, unas cárceles, tu piel, otra cárcel,
tus uñas, carceleras.
¡Prisiones perfumadas!
¡Imanes! ¡Estrellas!
¡Me quemas! Y luego llueve, y luego el granizo.
Y luego el comienzo, la cárcel eterna.
 

Φυλακές

Τα μάτια σου, κάποιες φυλακές,το δέρμα σου, άλλη φυλακή,
τα νύχια σου, μπουντρούμια.
¡Φυλακές αρωματισμένες!
Μαγνήτες! Αστέρια!
Με φλογίζεις! Και μετά βρέχει, κι ακολουθεί το χαλάζι.
Και μετά η αρχή, η αιώνια φυλακή.
 
Volar Por Marco Martos, traducido al griego por Stelios Karayanis
 

Volar por Marco Martos

Tú vuelas en mi imaginación dormida, la despiertas, la
zarandeas,
como una abeja zumbas, como un hada, vas y vienes de tu país
insomne
almío que tiene garras.
Traes la bondad, el deseo lo traes,la voluntad volcánica
del sexo que me consume en sus llamas.
 

Πτήση

Εσύ πετάς μέσα στην κοιμισμένη φαντασία μου,την ξυπνάς,
την αναστατώνεις,
Σαν μια μέλισσα βουίζεις, σαν μια θεά,πηγαινοέρχεσαι από
την άυπνη χώρα σου
στη δική μου που έχει νύχια.
Φέρνεις την καλοσύνη, τον πόθο φέρνεις,την
ηφαιστειακή επιθυμία του φύλου που με αναλώνει
jμέσα στις φλόγες της .
 
 
Felinos Por Marco Martos, traducido al griego por Stelios Karayanis
 
 

Felinos

Duerme apacible el león en la noche africana. Ninguna preocupación, ningún sueño,
ni bueno ni malo. Acompasada la respiración,
la naturaleza animal en su holganza.
Ante tu ronroneo, oh reina, se despierta el felino,
un fino olor lo perturba, su instinto de fiera.
Te hace la corte entonces, apenas un instante, desesperado.
 

Αίλουροι

Κοιμάται ήσυχο το λιοντάρι μέσα στην αφρικάνικη νύχτα.Καμιά ανησυχία, κανένα
όνειρο,
Ούτε καλό ούτε κακό. Ρυθμική η αναπνοή,
η ζωική φύση μέσα στην ανάπαυλα.
Μπροστά στο γουργουρητό του, ω βασίλισσα, ξυπνά ο αίλουρος,
ένα απαλό άρωμα το αναστατώνει, το ζωικό του ένστικτο.
Σε φλερτάρει, μόλις για μια στιγμή,απελπισμένο.
 
Nieves de Antaño Por Marco Martos, traducido al griego por Stelios Karayanis

 

Nieves de antaño

El sol de la mañana espejea
sobre la blanquísima nieve en lo alto de la colina.
Debo descender sentado en el carrito en medio de esos fríos.
Es la primera vez que estoy en estos parajes, al vez la última.
Manejo lo mejor que puedo, sin errores, sigo la senda señalada, 
respiro hondo,
conozco la felicidad por primera vez en mi vida.
¡Que vengan otras nieves, otros soles, la sensación de libertad,
descendiendo de los cielos claros!
 

Χιόνια από κοντά

Ο πρωινός ήλιος καθρεφτίζεται
πάνω στο λευκό χιόνι στην κορφή του λόφου.
Πρέπει να κατέβω καθισμένος στο καροτσάκι μέσα σ’ αυτά τα κρύα.
Είναι η πρώτη φορά που βρίσκομαι σ’ αυτά τα μέρη ,κι ίσως η τελευταία.
Χειρίζομαι καλύτερα αυτό που μπορώ, δίχως λάθη,ακολουθώ το καθορισμένο μονοπάτι, ανασαίνω
βαθειά,
Γνωρίζω την ευτυχία για πρώτη φορά στη ζωή μου.
Καλώς να έρθουν και τ’ άλλα χιόνια, άλλοι ήλιοι,κι η αίσθηση της ελευθερίας,να κατεβάινει απ’
τους ξάστερους ουρανούς!
 
Felinos Por Marco Martos, traducido al griego por Stelios Karayanis
 

Aleteo

Solo pretendo contemplarte, compartir contigo el espacio
sagrado, percibir la cercanía,
sentir el aleteo de tu corazón, y perderme, y
encontrarte.
 

Φτεροκόπημα

Σκοπεύω μόνο να σε θαυμάσω, να μοιραστώ μαζί σου τον
ιερό χώρο,να προσλάβω την εγγύτητα,
Να νιώσω το φτεροκόπημα της καρδιάς σου,και
να χαθώ, και να σε συναντήσω.

 

viernes, marzo 03, 2023

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL   HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL Vida: me he pasado toda la vida leyendo, amándote a plenit...