Zhuangzi

La felicidad verdadera solo se encuentra en la mente sin restricciones. Zhuangzi

martes, abril 28, 2026

POESÍA COREANA CONTEMPORÁNEA : SHIN KYONG-NIM

POESÍA COREANA CONTEMPORÁNEA : SHIN KYONG-NIM 

POESÍA COREANA CONTEMPORÁNEA : SHIN KYONG-NIM 


SHIN KYONG-NIM


Nació en 1935 en Ch’ongju, al norte de la provincial de Ch’ungch’ong. Se dio a conocer con la publicación de la colección Nong-mu en 1973, después de pasar diez años como granjero, minero y comerciante.



SSITKIM KUT-
LA CANCIÓN DE UN ESPÍRITU ERRANTE


Anda tu camino en paz, ellos dicen, recorre en paz tu camino.

Con tu cuello roto y tus miembros mutilados:

Avanza mil, diez mil leguas por el camino

Al más allá, sin noche, sin día

Anda tu camino en paz, ellos dicen, recorre en paz tu camino.



Duerme, dicen ellos, duerme ahora tranquilamente.

Piensa que millones de años han pasado, nunca abras los ojos

mientras caes en un extenso campo, en un prado

o en un pedazo de arena, séllalos con sangre.

Duerme, ellos dicen, duerme tranquilamente ahora.



Apodérate, con tus manos rasgadas y astilladas

Apodérate cálidamente de estas manos cubiertas de sangre.

Un nuevo día llega, el sol está brillando

Los pájaros cantan, la brisa es suave

Apodérate, con tus manos rasgadas y astilladas, ellos dicen, aduéñate.



No puedo continuar con mi cuello roto y mis miembros mutilados,

No puedo cerrar tranquilamente los ojos.

No puedo apoderarme de nada con estas manos astilladas,

No puedo adueñarme de tus manos cubiertas de sangre.

Tengo que volver con los ojos llorosos y brillantes.

Debo regresar

Con mi cuello roto, cargando mis miembros mutilados,

Apretando los dientes y deseando que caigan tristes las heladas del cielo.

No puedo apoderarme con estas manos astilladas

No puedo apoderarme de tus manos cubiertas de sangre.

Tengo que volver, una densa nube anuncia la tormenta

A los callejones, a los mercados, a las fábricas, a los muelles;

Tengo que volver, es un clamor violento.




HAIKU : Sengyo Uemura

HAIKU : Sengyo Uemura

 

HAIKU : Sengyo Uemura

Acostumbrada
a la soledad
duerme la rana nocturna.


sábado, abril 11, 2026

POESÍA COREANA CONTEMPORÁNEA : PAK CHAESAM

POESÍA COREANA CONTEMPORÁNEA : PAK CHAESAM 


Park Jaesam(Hangul: 박재삼) poeta coreano.



PAK CHAESAM


Nació en Tokio, Japón en 1933, pero se mudó a Samchunpo en Corea, el pueblo natal de su madre a la edad de cuatro años. Asistió a la Universidad de Corea, su primer libro de poemas La mente de Chunhyang fue publicado en 1962.



EL CAMINO DE REGRESO


Sobre el helado camino,

la madre vuelve al amanecer

empapada del pesado rocío nocturno;

después de un día de ventas.



No hay tarro de miel en la alacena

Sólo el polvo gris acumulado

Mientras tanto los niños, tan pequeños para el trabajo,

Sin culpas, duermen tendidos aquí, allá.



Nadie ve, nadie comprende cuando ella sacude

la lluvia de estrellas que trae en la frente.

Cuando de sus mangas

se desprende la luz de la luna.



Proverbio chino

La inocencia de un ratón puede mover un elefante.

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL   HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL Vida: me he pasado toda la vida leyendo, amándote a plenit...

Clarice Lispector

“No me hagan ser lo que no soy, no me inviten a ser igual, porque sinceramente soy diferente. No sé amar por la mitad, no sé vivir de mentira, no sé volar con los pies en la tierra.”

Proverbio japonés

Proverbio japonés
Si piensas en ello, decídelo. Si ya lo decidiste, deja de pensarlo. Proverbio japonés

HAIKU

HAIKU
HAIKU Insólita luz - entre sus manos blancas - vuelve la magia - Fanny Jem Wong

“Día de la Confraternidad Peruano – China” ¡FELIZ DÍA DE LA CONFRATERNIDAD PERUANO-CHINA!

“Día de la Confraternidad Peruano – China” ¡FELIZ DÍA DE LA CONFRATERNIDAD PERUANO-CHINA!
“Día de la Confraternidad Peruano – China” ¡FELIZ DÍA DE LA CONFRATERNIDAD PERUANO-CHINA! Establecido mediante ley N° 32067. Fanny Jem Wong es distinguida en mérito a su destacada trayectoria profesional y cultural por el Congreso de la República del Perú, en el marco de la ceremonia por la conmemoración del “Día de la Confraternidad Peruano – China”. (En el acto se reconoció a instituciones, empresas y personalidades que han contribuido a cimentar los vínculos de amistad entre el Perú y China.) ********* En la fotografía con encargado de Negocios de la Embajada de la República Popular China.

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
mis emociones / péndulo amarillo / deshojándome

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
La mariposa / Princesa De Las Nubes / escribe versos.

🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA: FANNY JEM WONG 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️

🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA: FANNY JEM WONG 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️
🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️ Fanny Jem Wong es autora de los poemarios Haikus (2018), El péndulo amarillo (2019), La médula nocturna (2021) y Retazos amarillos y el piano negro (2022). En ellos aparece un rico diálogo con la naturaleza (y, en particular, con la luna), así como frecuentes referencias a una china ancestral con bosques de bambú, papeles de arroz, dragones, un Emperador Amarillo y topónimos chinos. Así, en “Golondrina del banjó” oímos ecos de un modernismo exotizante con orgullosas referencias a un refinado mundo chino: una princesa amarilla, pálida y de ojos rasgados va vestida de plumas y jades, y porta un amuleto rojo mandarín. Mira de nuevo al este en Haikus y Péndulo amarillo, no solo por el formato del haiku sino a veces también por las imágenes y el gusto por el color amarillo. Las referencias a la cultura japonesa aparecen con ecos de Matsuo Basho y referencias a sakuras: “en luna llena / sakuras y hortensias / enlazan tallos”. Otros poemas evocan un erotismo sutil, como en los siguientes haikus: “vida y muerte / entre sábanas blancas / deslizándose” y “cerezas rojas / pasiones sin alivio / el bambú crece”. Por: Ignacio López-Calvo 🀄🐉🐲🎎⛩️

POESÍA CHINA

POESÍA CHINA
FUERA DE LA PUERTA DEL ESTE

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮
«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮 𝗱𝗲 𝗮𝘂𝘁𝗼𝗿𝗲𝘀 𝘁𝘂𝘀𝗮𝗻𝗲𝘀 𝗽𝗲𝗿𝘂𝗮𝗻𝗼𝘀 , compilada por el Dr. Ignacio López-Calvo y Rodrigo P. Campos a , publicado por Palabra de Clío , historiadores mexicanos. 2022. 316 págs. ISBN: 978-612-48686-0-3. Poemas de Fanny Jem Wong, pág. 228-243. En : https://www.palabradeclio.com.mx/

“Día de la Confraternidad Peruano – China”.

“Día de la Confraternidad Peruano – China”.
(2025 ENERO 30) “Día de la Confraternidad Peruano – China”. Fanny Jem Wong es distinguida en mérito a su destacada trayectoria profesional y cultural por el Congreso de la República del Perú, en el marco de la ceremonia por la conmemoración del “Día de la Confraternidad Peruano – China”, declarado mediante Ley Nº 32067. Lima, 30 de enero de 2025. (En el acto se reconoció a instituciones, empresas y personalidades que han contribuido a cimentar los vínculos de amistad entre el Perú y China.)