domingo, enero 30, 2022

CÉSAR TORO MONTALVO : POR QUÉ ESCRIBIR UN MITO

 CÉSAR TORO MONTALVO : POR QUÉ ESCRIBIR UN MITO

CÉSAR TORO MONTALVO : POR QUÉ ESCRIBIR UN MITO

 

Carlos López Degregori - Unos guantes de cabritilla(II)

 
Carlos López Degregori - Unos guantes de cabritilla(II)

Carlos López Degregori -
Unos guantes de cabritilla(II)

 
 
Todos esperamos que algo nos suceda:
un viento de garfios,
un amor confundido de sangre y de cartílagos,
un tesoro del valor exacto de nuestro miedo
o nuestra insensibilidad:
en esa espera transcurrimos
y si tenemos suerte algo definitivo puede sucedernos.
A mí me ha ocurrido esta mano.
No es, por supuesto, un hecho grandioso,
es sencillamente un principio de equilibrio
o de sustitución:
una mano que realiza con mi mano
lo único que puede
y debe hacer.


Carlos López Degregori - Unos guantes de cabritilla (I)

Carlos López Degregori

Carlos López Degregori - Unos guantes de cabritilla (I)


I
Dejaron una mano en la puerta de mi casa
enroscada en una cesta
entre vendas y sedas.
Era una mano de gruesa arboladura
acostumbrada seguramente a realizar todos los trabajos,
pero intensa a la vez,
alargada
y con una extraña luz que irradiaba
desde algún punto invisible de los nervios
o los huesos.
Me la probé
y se ajustó perfectamente a mi antebrazo
como un guante de cabritilla
o una extremidad
que se ensimisma en un muñón
que ha estado siempre aguardándola.
 
 


 
 
 
 
Carlos López Degregori - Unos guantes de cabritilla (I)

Los gemelos Juan y Víctor Ataucuri García

 
 Juan y Víctor Ataucuri García

 Juan y Víctor Ataucuri García

 Juan y Víctor Ataucuri García

 Juan y Víctor Ataucuri García

 Juan y Víctor Ataucuri García

Juan y Víctor Ataucuri García

 Juan y Víctor Ataucuri García

 
 
Los escritores gemelos Juan y Víctor Ataucuri García presentan dos poemas y una narrativa en el evento de los Viernes Literarios de Juan Benavente. Presentan dos poemas uno dedicado a la madre y otro a los que forjaron las ciudades nuevas en las afueras de Lima. Además narran un capítulo de su novela "El niño que lanzaba piedras al río" ganador del Premio de Creación Literaria del Ministerio de Cultura del Perú.
 
 

sábado, enero 29, 2022

ANDREA POR WINSTON ORRILLO (A mi primera nieta)


ANDREA POR WINSTON ORRILLO  (A mi primera nieta)   


ANDREA POR WINSTON ORRILLO

(A mi primera nieta)

 

Pura

  Como la

     Música

         De Mozart.

 

Frágil

  Leve

    Dulcísima

       Y aérea.

 

Llegaste

   Al fin

     Del siglo

       A prolongarlo.

 

Eres la

  Aurora

     Misma

        Recién hecha.

 

Milagro

  Prodigiosa

     Criatura.

 

Miras

  Detrás

     De mí:

        Me recuperas:

           Me inventas

             Renovado

               Rosmarino.

 

Y ríes

  Como ríen

     Los capullos.

 

Rutilante

  Recibo tu mirada:

    Tus ojos,

       Golondrinas,

          Mi verano.

 

Y aun

  Cuando

    Tú lloras

      No hay tristeza

        Sino el justo

          Desboque

            De un torrente

               Do puedo

                     Rescatar

                        Las energías:

                          Sentirme

                             Enhiesto

                               Ser irreversible.

 

Exorcizas

  La sombra

     Que me cerca.

 

Reinauguras

  El canto:

    ¡Lo haces

       Vida!

 

Trujillo 11-2-1997

 

Winston Orrillo (Lima, 1941) estudió Literatura en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (UNMSM), donde obtuvo el grado de doctor y fue director de la Escuela Académico-Profesional de Comunicación Social de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas.

miércoles, enero 26, 2022

POESÍA CHINA : MIRANDO LA LUNA POR ZHANG JIULING.

POESÍA CHINA : MIRANDO LA LUNA POR ZHANG JIULING.


MIRANDO LA LUNA


Sobre el mar crece
Una luna de satén
Los dos la contemplamos
Desde extremos diversos.
Triste, lamento
La noche tan larga
Y me acuerdo de ti.
Apago el farol;
Prefiero la luz de la luna
Me pongo el capote y salgo.
Siento el roció que nos moja.
Me duele no poder atrapar
Un rayo de luz y ofrecértelo.
Regreso y me tiendo en el lecho.
Quizás pueda verte en el sueño.

ZHANG JIULING.

martes, enero 25, 2022

FARO DE NAVEGANTE POR CARLOS ZUÑIGA SEGURA

 
FARO DE NAVEGANTE  POR CARLOS ZUÑIGA SEGURA

FARO DE NAVEGANTE  POR CARLOS ZUÑIGA SEGURA

allá dentro, a la suave luz de la lámpara
te hospedas como en el interior de un sueño.
Georg Trakl


Mi casa es flor de mampuesto.

En los aleros sobrecogidos
anidan palomas silvestres.

Reflejan estrellas con la lluvia
los pétalos óseos.

Las paredes y vigas
de piedra dan abrigo a la vida.

Bajo los muros, y en hornacinas subterráneas
de piedra
reposan los dioses que son la raíz y causa
de mi eternidad.

Con presagios crispados por el tiempo
conviven raíces y frutos.

Y, cuando en mis cántaros,
florecen los predicamentos
brota la vida tras
adoraciones calladas
ante Pez Luna
y Pez Sol.
Nadie diría que mi casa sea
un retablo de dioses tutelares.
En los latidos de su corazón
las gaviotas de espumas rizadas
rejuvenecen ortos y ocasos.
Y, si te asomaras con transparencia,
podrías ver
el faro de navegante:
madrigal de cantutas
árbol iluminado
donde el futuro
es el presente
en mi camino.

 

 

 

martes, enero 18, 2022

Un poema a Vicente Huidobro traducido al griego por Stelios Karayanis.

Un poema a Vicente Huidobro traducido al griego por Stelios Karayanis.

Un poema a Vicente Huidobro traducido al griego por Stelios Karayanis.

 

Vicente Huidobro

 
Das olor a la rosa con palabras.
La golondrina viaja tartamuda,
vuela con ella la pena picuda,
abajo pastan, triscan, treinta cabras.
Un reino de sonidos tú te labras,
una vocal en una ele se muda,
es timbre o es erre hesita la gran duda,
dichos se liberan, te descalabras.
Estás en los azules, blancos cielos,
bebes tu vino blanco con la hermosa
que lleva sobre la frente una rosa,
que sale de tu boca con anhelos
de poseer la lengua tal supremo
Dios contra el antagonista blasfemo.
 
 
Un poema a Vicente Huidobro traducido al griego por Stelios Karayanis.

 
Άρωμα δίνεις στο τριαντάφυλλο με λέξεις.
η χελιδόνα τραυλή ταξιδεύει,
μαζί της κοφτερή η λύπη οδεύει,
κάτω βόσκουν, χοροπηδάμε , τριάντα προβατίνες.
Ένα βασίλειο από ήχους εσύ κατεργάζεσαι ,
ένα φωνήεν βουβαίνεται σε ένα λάμδα,
είναι ρόπτρο η ένα ρο είναι διστάζει η μεγάλη αμφιβολία,
φράσεις ελευθερώνονται, στο κεφάλι χτυπιέσαι.
Είσαι μες στους γαλάζιους, λευκούς ουρανούς,
και με την ομορφιά πίνεις το λευκό κρασί σου
που στο μέτωπό της πάνω φέρει ένα ρόδο,
που απ’ το στόμα σου βγαίνει με πόθους
του να κατέχεις την τόσο ύψιστη γλώσσα
Ο Θεός ενάντια στον βλάσφημο ανταγωνιστή.

 

viernes, enero 14, 2022

¿Qué sucedió con los gobiernos? JORGE LUIS BORGES

 

¿Qué sucedió con los gobiernos?  JORGE LUIS BORGES

¿Qué sucedió con los gobiernos? - Según la tradición fueron cayendo gradualmente en desuso. Los políticos tuvieron que buscar oficios honestos; algunos fueron buenos cómicos o buenos curanderos.

Jorge Luis Borges

 

CECILIA MOLINA BORGES, MI GATO 3

CECILIA MOLINA BORGES, MI GATO 3

 

3

 

Llena está la noche

de pequeños corazones.

Nudos de amor en el vapor del día

mi gato ronronea con la Luna.

 

CECILIA MOLINA

 

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL   HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL Vida: me he pasado toda la vida leyendo, amándote a plenit...