Zhuangzi

La felicidad verdadera solo se encuentra en la mente sin restricciones. Zhuangzi
Mostrando entradas con la etiqueta LUNA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta LUNA. Mostrar todas las entradas

miércoles, noviembre 13, 2024

Y NO DECIMOS NADA ...Vladimir Maïakovski (Poeta ruso, 1893-1930).

Y NO DECIMOS NADA ...Vladimir Maïakovski (Poeta ruso, 1893-1930).

 

Y NO DECIMOS NADA ...

La primera noche ellos se acercan
y cogen una flor de nuestro jardín,
y no decimos nada.
La segunda noche, ya no se esconden,
pisan las flores, matan nuestro perro
y no decimos nada.
Hasta que un día,
el más frágil de ellos,
entra solo en nuestra casa,
nos roba la luna, y conociendo nuestro miedo,
nos arranca la voz de la garganta.
Y porque no dijimos nada,
ya no podemos decir nada.
 
Vladimir Maïakovski (Poeta ruso, 1893-1930).

miércoles, junio 28, 2023

EL SUICIDIO DEL POETA LI PO POR SHARE THIS


EL SUICIDIO DEL POETA LI PO



EL SUICIDIO DEL POETA LI PO


“En el fondo de la sombría alameda había visto agitarse una cosa blanca, que flotó un momento y desapareció en la oscuridad. La orla del traje de una mujer, de una mujer que había cruzado el sendero y se ocultaba entre el follaje, en el mismo instante en que el loco soñador de quimeras o imposibles penetraba en los jardines”.
                                                                        Gustavo Adolfo Becker

 

La barca de Li Po discurre sin prisas,
en medio de los juncos que doblan
sus mórbidos cuerpos en señal
de reverencia a la Luna, la reconocida
amante que en la inmensidad
del espacio se unge con perfumes
de alabastro para enervar los sentidos
del encantado poeta.
Los remos avanzan con esmero,
acompasados por el diálogo secreto
de las ondas del lago,
mientras Li Po repasa sobre las líneas
de un lúcido papel de seda,
aquellos nefastos días,
en las estancias obscenas
del presunto Hijo del cielo.
De los pliegues de la suntuosa
túnica unos versos de oro
caen esparcidos sobre el jade
purísimo del trono, y Li Po,
por mandato del celestial Monarca,
revela que no cultiva el amor
profano de ninguna doncella,
y que su pecho es el etéreo alcázar
de la Luna, la soterrada amante
de sus perennes noches de desvelo.
En las oscuras tabernas, rodeado
de flores ha bebido sin límite,
dibujando en el aire la sombra
inasible de su amada.
De pronto, la abundante cabellera
de una sensual doncella,
ataviada de encajes y con el busto
erguido como un gustoso durazno,
se posa sobre el sorprendido rostro
del lago.
El poeta extiende sus brazos de gigante
enloquecido, y cuando estuvo a punto
de alcanzarla, Li Po, demasiado tarde
entrevió la visión, y sin preaviso,
abrazado al talle de la Luna se esfumó
en el sueño que no tiene regreso.
                                                                                                         Share This

 

domingo, julio 17, 2022

HASTA QUE A HOKUSAI SE LE ESCAPE EL MAR POR DORIS MOROMISATO MIASATO ( a Melina, dekasegi)

 

HASTA QUE A HOKUSAI SE LE ESCAPE EL MAR  POR

DORIS MOROMISATO MIASATO

( a Melina, dekasegi)

HASTA QUE A HOKUSAI SE LE ESCAPE EL MAR  POR DORIS MOROMISATO

a Melina, dekasegi

Trepando de niño las altas colinas de Edo
vadeando las rocas, las irreverentes espinas de los matorrales,
Hokusai comprendió
envuelto entre perfumes de coníferas y el canto de los grillos
que si atrapaba el monte Fuji en su lienzo
rozaría las estrellas que nos vemos de día
y hallaría al fin la paz en su corazón.

HASTA QUE A HOKUSAI SE LE ESCAPE EL MAR  POR DORIS MOROMISATO ( a Melina, dekasegi)

Treintaiseis formas dibujó para entender su penacho de nieve,
la armonía de su cuerpo ascendiendo al cielo
el bosque de pinos que agitaba su corazón al recorrerlo
mientras la tinta goteaba de su espalda
coloreando sus pisadas cuesta arriba. 

 

HASTA QUE A HOKUSAI SE LE ESCAPE EL MAR  POR DORIS MOROMISATO ( a Melina, dekasegi)

Treintaiseis veces se sentó a mirar la bruma
buscando retener en sus manos
todas las olas que se agitaban en sus ojos,
sólo las grullas comprendían su intento
y él las observaba níveas remontando el horizonte
ambicionando para sí esa enceguecedora claridad
en su corazón.

 

HASTA QUE A HOKUSAI SE LE ESCAPE EL MAR  POR DORIS MOROMISATO ( a Melina, dekasegi)

Treintaiseis veces rasgó el aire y onduló el pincel,
sepia las barcas inclinadas por la marea
azules los pescadores
naranja la fugacidad de sus cuerpos y amarilla
la bondad de sus pequeños labios.
Cestas y sombreros de paja rozando
la muda majestuosidad de su cumbre.

HASTA QUE A HOKUSAI SE LE ESCAPE EL MAR  POR DORIS MOROMISATO ( a Melina, dekasegi)

 Y miro su mar embravecido, las olas
a punto de fugar de la postal que contemplo esta mañana
donde me dices que estás bien
que sobreviviste a nuestra infancia
y sigues creciendo entre pines, máquinas, timbres
y marcadores de tarjetas que no brotaron de la tierra
como nuestros mastuerzos y maracuyás. 

HASTA QUE A HOKUSAI SE LE ESCAPE EL MAR  POR DORIS MOROMISATO ( a Melina, dekasegi)

Y descifro la postal sobre la cual ondulaste tu mano
para contarme que te acuestas muy temprano
sobre el mismo tatami
mirando el reloj despertador y no el viejo sauce
que contemplabas desde tu ventana
acompañando apacible tus sueños.

 

HASTA QUE A HOKUSAI SE LE ESCAPE EL MAR  POR DORIS MOROMISATO ( a Melina, dekasegi)

Quizás también estrellas habiten dentro de nosotras
y sólo las veamos dentro de una lágrima
ola que escapa del mar de nuestros ojos
y esparce la tinta sobre las huellas que estampamos
humildemente
cada día.

 Chambala era un camino de Doris Moromisato

*Publicado el 1999 en Chambala era un camino. Este poema es propiedad intelectual de Doris Moromisato

 

 Chambala era un camino de Doris Moromisato

Doris Moromisato Miasato es poeta, narradora, ensayista, investigadora y gestora cultural peruana. Hija de inmigrantes japoneses de Okinawa. Es egresada de Derecho y Ciencias Políticas por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Fue Directora Cultural de la Cámara Peruana del Libro durante 11 años. Wikipedia

Doris Moromisato



Escena de familia /con mujer adentro por Doris Moromisato

 Escena de familia /con mujer adentro por Doris Moromisato

Escena de familia /con mujer adentro  por Doris Moromisato


Desvistes tu cuerpo
palpas en silencio el origen de tus pechos,
no te detiene el ruido de sus voces
avanzas sigilosa hacia la punta de tu miedo.
Tu familia cena esta noche la misma rutina,
trafica en la mesa los escombros de un día deshecho
Tú bajas hacia tu vientre caliente que te espera
como un negro pájaro la noche se instala en tu pubis
aletea y empieza a llover sobre tus muslos
Tu padre, ruidosamente, traga la sopa y eructa
tu madre se queja y hace lo mismo
tus hermanos se miran y la imitan
Tú te dejas caer sobre tu nuca
mansa, te abandonas al placer de tus orillas
Una boca escupe sobre el piso
Tu boca se abre lentamente
Otra boca lanza groserías
Gimes, no te explicas
Alguien arrastra los pies y sale a la calle
Dentro de ti otra tiembla cuando tiemblas
rehace el perfil de tu cintura
por la curva de tus nalgas se resbala
Tu padre derrama el vino sobre la mesa
Tú te derramas en un suspiro
Maldice a tu madre, tira la puerta y se marcha,
tu madre limpia y se llena de grasa
Tú, de rocío
Recoge los viejos trastos y su viejo destino
Tú aprendes a amarte con ésa que te imita
Tu madre llama, se enfría la sopa
Abres la puerta, miras a la mesa
y del triste cajón de tus quince años
extraes una sonrisa.

Doris Moromisato Miasato

Doris Moromisato Miasato es poeta, narradora, ensayista, investigadora y gestora cultural peruana. Hija de inmigrantes japoneses de Okinawa. Es egresada de Derecho y Ciencias Políticas por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Fue Directora Cultural de la Cámara Peruana del Libro durante 11 años. Wikipedia

lunes, junio 27, 2022

jueves, mayo 05, 2022

POESÍA CHINA : PARA MI LEJANO AMOR POR LI BAI.

PARA MI LEJANO AMOR POR LI BAI.

 

PARA MI LEJANO AMOR

Dónde está mi verde pabellón?
Entre aquellas nubes de azul.
De su mágico espejo
Cuelga un rio en otoño
La brisa de primavera
Agita mi traje de seda
Con tristeza miro la alcoba vacía
En una carta van mis lamentos:
Si hubiésemos sido una pareja de aves
Volaríamos juntos sin separarnos.

VI
El rio Chuhe me separa de ti
Las riberas del rio amarillo
Reverdecen con la primavera.
Mi tristeza no conoce descanso,
Y parece una ola que agita la mar.
Quiero verte y no puedo.
Apenas puedo enviarte
-mi lejana belleza-,
Una lagrima.

XI
Cuando vivías conmigo
Las flores alegraban la casa.
Al marcharte
Dejaste el lecho vacío
La manta que bordabas, intacta,
Permanece doblada.
Han pasado tres años
Y tu fragancia no se disipa.
¿Dónde estás amor mío?
Me faltas.
De los arboles caen ya amarillas las hojas.
Lloro,
Y en el verde musgo brillan mis lágrimas.

LI BAI.

 

 

Poesía china 2: Li Bai, el poeta del vino y la luna.

miércoles, enero 26, 2022

POESÍA CHINA : MIRANDO LA LUNA POR ZHANG JIULING.

POESÍA CHINA : MIRANDO LA LUNA POR ZHANG JIULING.


MIRANDO LA LUNA


Sobre el mar crece
Una luna de satén
Los dos la contemplamos
Desde extremos diversos.
Triste, lamento
La noche tan larga
Y me acuerdo de ti.
Apago el farol;
Prefiero la luz de la luna
Me pongo el capote y salgo.
Siento el roció que nos moja.
Me duele no poder atrapar
Un rayo de luz y ofrecértelo.
Regreso y me tiendo en el lecho.
Quizás pueda verte en el sueño.

ZHANG JIULING.

miércoles, agosto 18, 2021

La luna sobre el arrozal por Doris Moromisato

La luna sobre el arrozal por Doris Moromisato

 

La luna sobre el arrozal por Doris Moromisato

Sus ojos dos luceros de la noche,
como inesperado insecto el tiempo
se posan en su pecho y remueve su cansado corazón.
Por el surco naranja de los ajíes se escucha
el displicente paso del ciempiés.

Las velas
aún alumbran las mamparas del patio y las tres cuerdas
de la vieja guitarra que padre convirtió en su cómplice shamisen.
Hala una cuerda y su mirada se pierde en un campo de arroz.
Su boca cansada del imperio de castizas palabras
vuelve atrás: mikayuki-sama, konbanwaa…

Un aullido antiguo brota de su pecho
animal solitario que huye de los más salvaje de su amor.
El hogar se llena de la sobria, gris melancolía.
Todo calla
y yo escucho desde mi cama, para no verlo morir.

Hala otra vez y la suave brisa estremece a las lechuzas,
la luna besa su cuerpo lleno de mikayuki-sama,
konbanwaa…

La eterna historia de la barca surcando el mar de Okinawa
brota de sus labios. Pescadores saludando a la luna,
retornando felices a la aldea.

Padre estira su voz, la luna se resbala sobre el arrozal
y la última vela empieza a derretirse sobre el piso
como mi corazón

Como su viejo cansado corazón.

 

"CHAMBALA ERA UN CAMINO" DE DORIS MOROMISATO

Doris Moromisato Miasato es poeta, narradora, ensayista, investigadora y gestora cultural peruana. Hija de inmigrantes japoneses de Okinawa. Es egresada de Derecho y Ciencias Políticas por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Fue Directora Cultural de la Cámara Peruana del Libro durante 11 años. Wikipedia

 

Fragmento del poema La luna sobre el arrozal
por Doris Moromisato 1


Fragmento del poema La luna sobre el arrozal
por Doris Moromisato 2

Fragmento del poema La luna sobre el arrozal
por Doris Moromisato 3
  


Fragmento del poema La luna sobre el arrozal
por Doris Moromisato 5


viernes, junio 04, 2021

De un sauce pendía mi infancia por Doris Morimasato

 

De un sauce pendía mi infancia por Doris Morimasato

De un sauce pendía mi infancia por Doris Morimasato


Balanceándose entre el murmullo de las hojas
clara, apacible
de un sauce pendía mi infancia.
Desde allí vigilaba como íban y volvían las desiluciones.
Detrás de una hoja divisaba los enojos
y medía la premura de la tarde con el viento.
Cada rama sostenía mis sueños
mientras más arriba, más hermosa la vida
inmensa y menos mía
imposible de tocarme con su dedo acusador.

Con brazos y piernas me aferraba a ese universo
donde el dolor no aleteaba
y las dudas detenían sus extrañas voces.
Cada amanecer husmeaba la vida desde la agitada copa.
Los hombres enrumbaban para la siembra
chacchando coca, murmurando en su extraña lengua.
Pasaba el camión llevándose el rubor de los tomates
la amargura del apio, la brillante
oscuridad de las berenjenas,
refunfuñaba padre los días que le restaban por vivir.

De un sauce pendía mi infancia
balanceándose mi cuerpo con el viento
esperando como una muerta
fría y callada
que alguien me obligaba a poner los pies sobre la tierra,
para empezar a vivir
como todas. 


miércoles, octubre 23, 2019

La luz de la luna por Walter Faila



La luz de la luna por Walter Faila 

La luz de la luna por Walter Faila


La tarde está al límite, el cielo azul, es casi negro
Se une la flama del sol que está herido
y el alma del tiempo que late en el mundo

Me duele la carne que quema memorias
de un lívido tramo de angustias y muertes
Me sabe a mortal el espejo del agua
que divide las tierras, los nombres, las razas
Me hiere la ausencia de honor en los hombres,
el torpe jadeo del hambre y la guerra

¿Qué puedo hacer por ti? , corazón de otoño,
si soy solo camino, pájaro errante,
vida finita de piedras y escombros.

¿Qué puedo hacer por ti?, cementerio de sueños
Tierra cuadrada de dioses quiméricos y blancas estrellas
¿Tienes acaso alguna ilusión que tiemble en tu falda?
¿Dos senos de brisa, dos manos de paz, dos pálidos besos?

Vivir en ti, morir en ti, sufrir por ti, llorar por ti…
Féretro inmenso que giras y giras
Espectral frontera de amores y caos
Por cada sonrisa regalas cien llantos
Por cada mirada florecen cien ciegos.

Mundo mundano, húmedo vientre
que engendras la vida, la muerte, la sangre ,
la muerte, la muerte, la muerte…

¡Ay! Si tuvieras un alma!

La tarde se ha ido. El cielo está negro.
Habita en mi frente, exigua y enferma,
la sombra del tiempo, la luz de luna.-


sábado, diciembre 15, 2018

POEMAS DE FEDERICO GARCÍA LORCA

 
POEMAS DE FEDERICO GARCÍA LORCA

Reseña biográfica
Poeta español nacido en Fuentevaqueros, Granada en 1898.


Estudió Letras en la Universidad de Granada y Música con Manuel de Falla. Fue una de las puntas del triángulo surrealista formado por él, Salvador Dalí y Luis Buñuel, atraídos por el significado del manifiesto surrealista de André Breton. Considerado uno de los grandes poetas del siglo XX, murió asesinado en Granada en 1936.
 
 


Malagueña

(Poema de cante jondo)

La muerte
entra y sale
de la taberna.

Pasan los caballos negros
y gente siniestra
por los hondos caminos
de la guitarra.

Y hay un olor a sal
y a sangre de hembra,
en los nardos febriles
de la marina.

Y la muerte
entra y sale
y sale y entra
la muerte
de la taberna. 

 

Canción del jinete

(Canciones)

Córdoba.
Lejana y sola.
Jaca negra, luna grande
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba.
Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.
¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba!
Córdoba.
Lejana y sola.         

 

Romance de la luna luna

(Romancero gitano)

La luna vino a la fragua
Con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.
En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña lúbrica y pura,
sus senos de puro estaño.
–Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los gitanos
harían de tu corazón
collares y anillos blancos.
–Niño, déjame que baile.
Cuando vengan los gitanos,
te encontrarán sobre el yunque
con los ojillos cerrados.
–Huye luna, luna, luna,
Que ya siento sus caballos.
–Niño, déjame, no pises
mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
tocando el tambor del llano.
Dentro de la fragua, el niño
tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venían,
bronce y sueño, los gitanos.
Las cabezas levantadas
y los ojos entornados.
¡Cómo canta la zumaya,
ay cómo canta el árbol!
Por el cielo va la luna
con un niño de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
dando gritos, los gitanos.
El aire la vela vela.
El aire la está velando.           

 

La aurora

(Poeta en Nueva York)

La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean las aguas podridas.
La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.
La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.
Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraíso ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.
La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencias sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidos de un naufragio de sangre.

 

Vals en las ramas

(Poeta en Nueva York)

Cayó una hoja
y dos
y tres.
Por la luna nadaba un pez.
El agua duerme una hora
y el mar blanco duerme cien.
La dama
estaba muerta en la rama.
La monja
cantaba dentro de la toronja.
La niña
iba por el pino a la piña.
Y el pino
buscaba la plumilla del trino.
Pero el ruiseñor
lloraba sus heridas alrededor.
Y yo también
porque cayó una hoja
y dos
y tres.
Y una cabeza de cristal
y un violín de papel.
Y la nieve podría con el mundo,
si la nieve durmiera un mes.
y las ramas luchaban con el mundo,
una a una,
dos a dos
y tres a tres.
¡Oh duro marfil de carnes invisibles!
¡Oh golfo sin hormigas del amanecer!
Con muuu de las ramas,
con el ay de las damas
con el croo de las ranas
y el gloo amarillo de la miel.
Llegará un torso de sombra
coronado de laurel.
Será el cielo para el viento
duro como una pared
y las ramas desgajadas
se irán bailando con él.
Una a una
alrededor de la luna,
dos a dos
alrededor del sol,
y tres a tres
para que los marfiles se duerman bien.

 

Soneto de la dulce queja

(Sonetos del amor oscuro

No me dejes perder la maravilla
de tus ojos de estatua, ni el acento
que de noche me pone en la mejilla
la solitaria rosa de tu aliento.
Tengo miedo de ser en esta orilla
tronco sin ramas, y lo que más siento
es no tener la flor, pulpa o arcilla
para el gusano de mi sufrimiento.
Si tú eres el tesoro oculto mío,
si eres mi cruz y mi dolor mojado,
si soy el perro de tu señorío,
no me dejes perder lo que he ganado
y decora las aguas de tu río
con hojas de mi otoño enajenado.

¿Qué te ha parecido la noticia?



* * *

 

 Brisas de caña mojada

y rumor de viejas voces,

resonaban por el arco

roto de la media noche.

Bueyes y rosas dormían.

Sólo por los corredores

las cuatro luces clamaban

con el furor de San Jorge.

Tristes mujeres del valle

bajaban su sangre de hombre,

tranquila de flor cortada

y amarga de muslo joven.

Viejas mujeres del río

lloraban al pie del monte,

un minuto intransitable

de cabelleras y nombres.

Fachadas de cal, ponían

cuadrada y blanca la noche.

Serafines y gitanos

tocaban acordeones.

Madre, cuando yo me muera,

que se enteren los señores.

Pon telegramas azules

que vayan del Sur al Norte.

Siete gritos, siete sangres,

siete adormideras dobles,

quebraron opacas lunas

en los oscuros salones.

Lleno de manos cortadas

y coronitas de flores,

el mar de los juramentos

resonaba, no sé donde.

Y el cielo daba portazos

al brusco rumor del bosque,

mientras clamaban las luces

en los altos corredores.

Muerte de Antoñito el Camborio

Voces de muerte sonaron

cerca del Guadalquivir.

Voces antiguas que cercan,

voz de clavel varonil.

Les clavó sobre las botas

‘mordiscos de jabalí.

En la lucha daba saltos

jabonados de delfín.

Bañó con sangre enemiga

su corbata carmesí,

pero eran cuatro puñales

y tuvo que sucumbir.

Cuando las estrellas clavan

rejones al agua gris,

cuando los erales sueñan

verónicas de alhelí,

voces de muerte sonaron

cerca del Guadalquivir.

* * *



 

Venus
A la señorita Argemira López
que no me quiso.
Efectivamente
tienes dos grandes senos
y un collar de perlas
en el cuello.
Un infante de bruma
te sostiene el espejo.
Aunque estás muy lejana,
yo te veo
llevar la mano de iris
a tu sexo,
y arreglar indolente
el almohadón del cielo.
Te miramos con lupa
yo y el Renacimiento.


Canto tu bello esfuerzo de luces catalanas,
Tu amor a lo que tiene explicación posible.
Canto tu corazón astronómico y tierno,
De baraja francesa y sin ninguna herida.

Canto el ansia de estatua que persigues sin tregua
El miedo a la emoción que te aguarda en la calle.
Canto la sirenita de la mar que te canta
Montada en bicicleta de corales y conchas.

Pero ante todo canto un común pensamiento
Que nos une en las horas oscuras y doradas.
No es el Arte la luz que nos ciega los ojos.
Es primero el amor, la amistad o la esgrima.

Es primero que el cuadro que paciente dibujas
El seno de Teresa, la de cutis insomne,
El apretado bucle de Matilde la ingrata,
Nuestra amistad pintada como un juego de oca.

Huellas dactilográficas de sangre sobre el oro,
Rayen el corazón de Cataluña eterna.
Estrellas como puños sin halcón te relumbren,
Mientras que tu pintura y tu vida florecen.

No mires la clepsidra con alas membranosas,
Ni la dura guadaña de las alegorías.
Viste y desnuda siempre tu pincel en el aire
Frente a la mar poblada de barcos y marinos.



Proverbio chino

La inocencia de un ratón puede mover un elefante.

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL   HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL Vida: me he pasado toda la vida leyendo, amándote a plenit...

Clarice Lispector

“No me hagan ser lo que no soy, no me inviten a ser igual, porque sinceramente soy diferente. No sé amar por la mitad, no sé vivir de mentira, no sé volar con los pies en la tierra.”

Proverbio japonés

Proverbio japonés
Si piensas en ello, decídelo. Si ya lo decidiste, deja de pensarlo. Proverbio japonés

HAIKU

HAIKU
HAIKU Insólita luz - entre sus manos blancas - vuelve la magia - Fanny Jem Wong

“Día de la Confraternidad Peruano – China” ¡FELIZ DÍA DE LA CONFRATERNIDAD PERUANO-CHINA!

“Día de la Confraternidad Peruano – China” ¡FELIZ DÍA DE LA CONFRATERNIDAD PERUANO-CHINA!
“Día de la Confraternidad Peruano – China” ¡FELIZ DÍA DE LA CONFRATERNIDAD PERUANO-CHINA! Establecido mediante ley N° 32067. Fanny Jem Wong es distinguida en mérito a su destacada trayectoria profesional y cultural por el Congreso de la República del Perú, en el marco de la ceremonia por la conmemoración del “Día de la Confraternidad Peruano – China”. (En el acto se reconoció a instituciones, empresas y personalidades que han contribuido a cimentar los vínculos de amistad entre el Perú y China.) ********* En la fotografía con encargado de Negocios de la Embajada de la República Popular China.

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
mis emociones / péndulo amarillo / deshojándome

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
La mariposa / Princesa De Las Nubes / escribe versos.

🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA: FANNY JEM WONG 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️

🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA: FANNY JEM WONG 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️
🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️ Fanny Jem Wong es autora de los poemarios Haikus (2018), El péndulo amarillo (2019), La médula nocturna (2021) y Retazos amarillos y el piano negro (2022). En ellos aparece un rico diálogo con la naturaleza (y, en particular, con la luna), así como frecuentes referencias a una china ancestral con bosques de bambú, papeles de arroz, dragones, un Emperador Amarillo y topónimos chinos. Así, en “Golondrina del banjó” oímos ecos de un modernismo exotizante con orgullosas referencias a un refinado mundo chino: una princesa amarilla, pálida y de ojos rasgados va vestida de plumas y jades, y porta un amuleto rojo mandarín. Mira de nuevo al este en Haikus y Péndulo amarillo, no solo por el formato del haiku sino a veces también por las imágenes y el gusto por el color amarillo. Las referencias a la cultura japonesa aparecen con ecos de Matsuo Basho y referencias a sakuras: “en luna llena / sakuras y hortensias / enlazan tallos”. Otros poemas evocan un erotismo sutil, como en los siguientes haikus: “vida y muerte / entre sábanas blancas / deslizándose” y “cerezas rojas / pasiones sin alivio / el bambú crece”. Por: Ignacio López-Calvo 🀄🐉🐲🎎⛩️

POESÍA CHINA

POESÍA CHINA
FUERA DE LA PUERTA DEL ESTE

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮
«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮 𝗱𝗲 𝗮𝘂𝘁𝗼𝗿𝗲𝘀 𝘁𝘂𝘀𝗮𝗻𝗲𝘀 𝗽𝗲𝗿𝘂𝗮𝗻𝗼𝘀 , compilada por el Dr. Ignacio López-Calvo y Rodrigo P. Campos a , publicado por Palabra de Clío , historiadores mexicanos. 2022. 316 págs. ISBN: 978-612-48686-0-3. Poemas de Fanny Jem Wong, pág. 228-243. En : https://www.palabradeclio.com.mx/

“Día de la Confraternidad Peruano – China”.

“Día de la Confraternidad Peruano – China”.
(2025 ENERO 30) “Día de la Confraternidad Peruano – China”. Fanny Jem Wong es distinguida en mérito a su destacada trayectoria profesional y cultural por el Congreso de la República del Perú, en el marco de la ceremonia por la conmemoración del “Día de la Confraternidad Peruano – China”, declarado mediante Ley Nº 32067. Lima, 30 de enero de 2025. (En el acto se reconoció a instituciones, empresas y personalidades que han contribuido a cimentar los vínculos de amistad entre el Perú y China.)