miércoles, noviembre 27, 2019

Federico García Lorca - Si mis manos pudieran deshojar

Federico García Lorca - Si mis manos pudieran deshojar

Federico García Lorca - Si mis manos pudieran deshojar


Yo pronuncio tu nombre
en las noches oscuras,
cuando vienen los astros
a beber en la luna
y duermen los ramajes
de las frondas ocultas.
Y yo me siento hueco
de pasión y de música.
Loco reloj que canta
muertas horas antiguas.

Yo pronuncio tu nombre,
en esta noche oscura,
y tu nombre me suena
más lejano que nunca.
Más lejano que todas las estrellas
y más doliente que la mansa lluvia.

¿Te querré como entonces
alguna vez? ¿Qué culpa
tiene mi corazón?
Si la niebla se esfuma,
¿qué otra pasión me espera?
¿Será tranquila y pura?
¡¡Si mis dedos pudieran
deshojar a la luna!!

sábado, noviembre 23, 2019

LA GUITARRA POR ARTURO CORCUERA

LA GUITARRA  POR ARTURO CORCUERA


LA GUITARRA  POR ARTURO CORCUERA

Mujer de nogal
mujer nacida en el centro de un bosque
mujer con un mirlo en la garganta
mujer que pudo ser sirena
mujer que se transmuta en pájaro
mujer sobre góndolas navegando
mujer de un sólo ojo como la Luna
mujer ojerosa
mujer voluble
mujer oculta en un gramófono
mujer prendada de un violín
mujer de rompe y raja
mujer gimiendo al pie de una ventana



miércoles, noviembre 20, 2019

POEMA JUEJU DE ZHANG WEIBING (1780 - 1859). Dinastía Qing (1644 - 1911). NUEVO TRUENO.



POEMA JUEJU DE ZHANG WEIBING (1780 - 1859).
Dinastía Qing (1644 - 1911).


POEMA JUEJU DE ZHANG WEIBING (1780 - 1859).
Dinastía Qing (1644 - 1911). 


NUEVO TRUENO.  

El creador de los seres no puede hablar, pero tiene sentimientos;
con frecuencia hace que al final del frío,
la gente sienta la pronta llegada de la primavera.
Mil rojos, diez mil púrpuras paisajes ya se han preparado;
¡sólo queda aguardar el primer sonido del nuevo trueno!


Nota.- Este poema fue escrito al comienzo de la primavera de 1824.
El poeta exultaba de alegría, pues preveía la llegada de una reforma política.
(Traducción directa del chino clásico: Wilfredo Carrizales).

martes, noviembre 12, 2019

“Torre de marfil” de Marco Martos

 
“Torre de marfil” de Marco Martos

“Torre de marfil” de Marco Martos

Me encierro en el silencio
o en los amores primaverales.
Soy un egoísta
y me da vergüenza confesarlo.
No puedo cantar al pueblo.
Los domingos siento náuseas
en la plaza.
Me repelen
las faldas de colorines,
las butifarras, los anticuchos,
las glorias nacionales.
Soy un egoísta
y puedo suicidarme.
No he leído a Sartre

domingo, noviembre 10, 2019

POEMA ANÓNIMO. DINASTÍA QING (1644 - 1911). SIN TÍTULO.

POEMA ANÓNIMO. DINASTÍA QING (1644 - 1911). SIN TÍTULO.

POEMA ANÓNIMO. 

DINASTÍA QING 

(1644 - 1911). SIN TÍTULO. 

Ligeramente ella alza las cortinas de gasa.

Ocultos en el profundo extremo del dormitorio,

ellos gozan increíbles delicias.

Fuera de la ventana, un banano ladea sus hojas.

Dos manos asen un abanico de plumas.

Muchas de las gotas de su sudor

ella las deja sobre el cuerpo de su amado.

¡No importa! ¡No importa!

Las nubes y la lluvia de esta noche serán turbulentas,

¡tan lujuriosas como tú deseas!

Esta noche nosotros arreglaremos todas las deudas de anhelos y deseos

que nuestro amor ha creado en el pasado.

Y nosotros haremos las muchas sensuales posturas que querramos.

En el quieto entorno de la noche

las felices risas continuarán hasta el amanecer.

 

Nota.- "Nubes y lluvia" es la alusión clásica al acto sexual. 

(Traducción directa del chino literario: Wilfredo Carrizales).

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL   HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL Vida: me he pasado toda la vida leyendo, amándote a plenit...