Zhuangzi

La felicidad verdadera solo se encuentra en la mente sin restricciones. Zhuangzi

domingo, marzo 12, 2023

Cinco poemas de Marco Martos, traducidos al griego por Stelios Karayanis

 

Cinco poemas de Marco Martos, traducidos al griego por Stelios Karayanis

Cinco poemas de Marco Martos, traducidos al griego por Stelios Karayanis

 
5 Ποιήματα του Μάρκο Μάρτος
Traducción: Stelios Karayanis
Μετάφραση : Στέλιος Καραγιάννης
 
Marco Martos (1942) Poeta peruano. Ha obtenido el premio Nacional de Poesía delPerú y publicado 25 libros de poesía. Entre ellos "Poesía junta" que recoge todos suspoemas hasta 2012. Otros títulos : "En las arenas de Homero" (2010), "Caligrafíachina" (2014), "Máscaras de Roma" (2015),"Musas del celuloide" (2016), "El espíritu delos ríos" (2017), "El piano negro" (2018), " La novia del viento" (2019). Poemas o librossuyos han sido traducidos al francés, portugués, italiano, inglés, alemán,holandés, húngaro, chino y griego. Dos libros suyos, "En las arenas de Homero" y"Máscaras de Roma" han sido traducidos al griego y publicados en Atenas por Rigas Kappatos.Es presidente de la Academia de Lengua de Perú.Se considera como uno de losmeejores poetas de la generación del 60 que ha renovado la poesía peruana de lasegunda mitad del siglo XX.
 
O Μάρκο Μάρτος είναι ο σημαντικότερος ζων ποιητής της μεγάλης γενιάς του 60του Περού. Γεννήθηκε στην πόλη της Πιούρα το 1942. Βραβεύτηκε με το Εθνικόβραβείο Ποίησης του Περού. Δημοσίευσε 25 βιβλία ποίησης έως σήμερα. Ανάμεσα σ’αυτά τον τόμο “Συνολική Ποίηση” που περιλαμβάνει όλα του τα ποιήματα ταδημοσιευμένα ως το 2012. Άλλοι τίτλοι σημαντικών συλλογών του είναι « Στιςαμμουδιές του Ομήρου»(2010), «Κινέζικη καλλιγραφία» (2014) που πρόκειται νακυκλοφορήσει φέτος από τις Εκδόσεις Εκάτη, «Μάσκες της Ρώμης» (2015),«Μούσες από σελιλόιντ» (2016),» « Το πνεύμα των ποταμών»,(2017),«Το μαύροπιάνο» (2018), «Η αρραβωνιαστικιά του ανέμου» ( 2019). Ποιήματα και βιβλία του έχουν μεταφραστεί στα γαλλικά, στα πορτογαλικά, στα ιταλικά, στα αγγλικά, σταγερμανικά, στα ολλανδικά, στα ουγγρικά, στα κινέζικα και στα ελληνικά.
 
 
O Μάρκο Μάρτος είναι ο σημαντικότερος ζων ποιητής της μεγάλης γενιάς του 60του Περού. Γεννήθηκε στην πόλη της Πιούρα το 1942. Βραβεύτηκε με το Εθνικόβραβείο Ποίησης του Περού. Δημοσίευσε 25 βιβλία ποίησης έως σήμερα. Ανάμεσα σ’αυτά τον τόμο “Συνολική Ποίηση” που περιλαμβάνει όλα του τα ποιήματα ταδημοσιευμένα ως το 2012. Άλλοι τίτλοι σημαντικών συλλογών του είναι « Στιςαμμουδιές του Ομήρου»(2010), «Κινέζικη καλλιγραφία» (2014) που πρόκειται νακυκλοφορήσει φέτος από τις Εκδόσεις Εκάτη, «Μάσκες της Ρώμης» (2015),«Μούσες από σελιλόιντ» (2016),» « Το πνεύμα των ποταμών»,(2017),«Το μαύροπιάνο» (2018), «Η αρραβωνιαστικιά του ανέμου» ( 2019). Ποιήματα και βιβλία του έχουν μεταφραστεί στα γαλλικά, στα πορτογαλικά, στα ιταλικά, στα αγγλικά, σταγερμανικά, στα ολλανδικά, στα ουγγρικά, στα κινέζικα και στα ελληνικά.
 

Cárceles Por Marco Martos, traducido al griego por Stelios Karayanis

 

Cárceles Por Marco Martos

Tus ojos, unas cárceles, tu piel, otra cárcel,
tus uñas, carceleras.
¡Prisiones perfumadas!
¡Imanes! ¡Estrellas!
¡Me quemas! Y luego llueve, y luego el granizo.
Y luego el comienzo, la cárcel eterna.
 

Φυλακές

Τα μάτια σου, κάποιες φυλακές,το δέρμα σου, άλλη φυλακή,
τα νύχια σου, μπουντρούμια.
¡Φυλακές αρωματισμένες!
Μαγνήτες! Αστέρια!
Με φλογίζεις! Και μετά βρέχει, κι ακολουθεί το χαλάζι.
Και μετά η αρχή, η αιώνια φυλακή.
 
Volar Por Marco Martos, traducido al griego por Stelios Karayanis
 

Volar por Marco Martos

Tú vuelas en mi imaginación dormida, la despiertas, la
zarandeas,
como una abeja zumbas, como un hada, vas y vienes de tu país
insomne
almío que tiene garras.
Traes la bondad, el deseo lo traes,la voluntad volcánica
del sexo que me consume en sus llamas.
 

Πτήση

Εσύ πετάς μέσα στην κοιμισμένη φαντασία μου,την ξυπνάς,
την αναστατώνεις,
Σαν μια μέλισσα βουίζεις, σαν μια θεά,πηγαινοέρχεσαι από
την άυπνη χώρα σου
στη δική μου που έχει νύχια.
Φέρνεις την καλοσύνη, τον πόθο φέρνεις,την
ηφαιστειακή επιθυμία του φύλου που με αναλώνει
jμέσα στις φλόγες της .
 
 
Felinos Por Marco Martos, traducido al griego por Stelios Karayanis
 
 

Felinos

Duerme apacible el león en la noche africana. Ninguna preocupación, ningún sueño,
ni bueno ni malo. Acompasada la respiración,
la naturaleza animal en su holganza.
Ante tu ronroneo, oh reina, se despierta el felino,
un fino olor lo perturba, su instinto de fiera.
Te hace la corte entonces, apenas un instante, desesperado.
 

Αίλουροι

Κοιμάται ήσυχο το λιοντάρι μέσα στην αφρικάνικη νύχτα.Καμιά ανησυχία, κανένα
όνειρο,
Ούτε καλό ούτε κακό. Ρυθμική η αναπνοή,
η ζωική φύση μέσα στην ανάπαυλα.
Μπροστά στο γουργουρητό του, ω βασίλισσα, ξυπνά ο αίλουρος,
ένα απαλό άρωμα το αναστατώνει, το ζωικό του ένστικτο.
Σε φλερτάρει, μόλις για μια στιγμή,απελπισμένο.
 
Nieves de Antaño Por Marco Martos, traducido al griego por Stelios Karayanis

 

Nieves de antaño

El sol de la mañana espejea
sobre la blanquísima nieve en lo alto de la colina.
Debo descender sentado en el carrito en medio de esos fríos.
Es la primera vez que estoy en estos parajes, al vez la última.
Manejo lo mejor que puedo, sin errores, sigo la senda señalada, 
respiro hondo,
conozco la felicidad por primera vez en mi vida.
¡Que vengan otras nieves, otros soles, la sensación de libertad,
descendiendo de los cielos claros!
 

Χιόνια από κοντά

Ο πρωινός ήλιος καθρεφτίζεται
πάνω στο λευκό χιόνι στην κορφή του λόφου.
Πρέπει να κατέβω καθισμένος στο καροτσάκι μέσα σ’ αυτά τα κρύα.
Είναι η πρώτη φορά που βρίσκομαι σ’ αυτά τα μέρη ,κι ίσως η τελευταία.
Χειρίζομαι καλύτερα αυτό που μπορώ, δίχως λάθη,ακολουθώ το καθορισμένο μονοπάτι, ανασαίνω
βαθειά,
Γνωρίζω την ευτυχία για πρώτη φορά στη ζωή μου.
Καλώς να έρθουν και τ’ άλλα χιόνια, άλλοι ήλιοι,κι η αίσθηση της ελευθερίας,να κατεβάινει απ’
τους ξάστερους ουρανούς!
 
Felinos Por Marco Martos, traducido al griego por Stelios Karayanis
 

Aleteo

Solo pretendo contemplarte, compartir contigo el espacio
sagrado, percibir la cercanía,
sentir el aleteo de tu corazón, y perderme, y
encontrarte.
 

Φτεροκόπημα

Σκοπεύω μόνο να σε θαυμάσω, να μοιραστώ μαζί σου τον
ιερό χώρο,να προσλάβω την εγγύτητα,
Να νιώσω το φτεροκόπημα της καρδιάς σου,και
να χαθώ, και να σε συναντήσω.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

De mis manos brotarán
amapolas rojas como la sangre.
Así, quizás mi poesía sea eterna.
MI POESÍA SOY YO
FANNY JEM WONG M
LIMA - PERÚ

Proverbio chino

La inocencia de un ratón puede mover un elefante.

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL   HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL Vida: me he pasado toda la vida leyendo, amándote a plenit...

Clarice Lispector

“No me hagan ser lo que no soy, no me inviten a ser igual, porque sinceramente soy diferente. No sé amar por la mitad, no sé vivir de mentira, no sé volar con los pies en la tierra.”

Proverbio japonés

Proverbio japonés
Si piensas en ello, decídelo. Si ya lo decidiste, deja de pensarlo. Proverbio japonés

HAIKU

HAIKU
HAIKU Insólita luz - entre sus manos blancas - vuelve la magia - Fanny Jem Wong

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
mis emociones / péndulo amarillo / deshojándome

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
La mariposa / Princesa De Las Nubes / escribe versos.

🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA: FANNY JEM WONG 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️

🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA: FANNY JEM WONG 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️
🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️ Fanny Jem Wong es autora de los poemarios Haikus (2018), El péndulo amarillo (2019), La médula nocturna (2021) y Retazos amarillos y el piano negro (2022). En ellos aparece un rico diálogo con la naturaleza (y, en particular, con la luna), así como frecuentes referencias a una china ancestral con bosques de bambú, papeles de arroz, dragones, un Emperador Amarillo y topónimos chinos. Así, en “Golondrina del banjó” oímos ecos de un modernismo exotizante con orgullosas referencias a un refinado mundo chino: una princesa amarilla, pálida y de ojos rasgados va vestida de plumas y jades, y porta un amuleto rojo mandarín. Mira de nuevo al este en Haikus y Péndulo amarillo, no solo por el formato del haiku sino a veces también por las imágenes y el gusto por el color amarillo. Las referencias a la cultura japonesa aparecen con ecos de Matsuo Basho y referencias a sakuras: “en luna llena / sakuras y hortensias / enlazan tallos”. Otros poemas evocan un erotismo sutil, como en los siguientes haikus: “vida y muerte / entre sábanas blancas / deslizándose” y “cerezas rojas / pasiones sin alivio / el bambú crece”. Por: Ignacio López-Calvo 🀄🐉🐲🎎⛩️

POESÍA CHINA

POESÍA CHINA
FUERA DE LA PUERTA DEL ESTE

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮
«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮 𝗱𝗲 𝗮𝘂𝘁𝗼𝗿𝗲𝘀 𝘁𝘂𝘀𝗮𝗻𝗲𝘀 𝗽𝗲𝗿𝘂𝗮𝗻𝗼𝘀 , compilada por el Dr. Ignacio López-Calvo y Rodrigo P. Campos a , publicado por Palabra de Clío , historiadores mexicanos. 2022. 316 págs. ISBN: 978-612-48686-0-3. Poemas de Fanny Jem Wong, pág. 228-243. En : https://www.palabradeclio.com.mx/