Zhuangzi

La felicidad verdadera solo se encuentra en la mente sin restricciones. Zhuangzi

martes, marzo 17, 2020

POEMA JUEJU DE BAI JUYI (772 - 842). Dinastía Tang (618 - 907). COMPASIÓN POR LAS PEONÍAS

POEMA JUEJU DE BAI JUYI (772 - 842). 

Dinastía Tang (618 - 907). 

COMPASIÓN POR LAS PEONÍAS. 

POEMA JUEJU DE BAI JUYI (772 - 842). Dinastía Tang (618 - 907). COMPASIÓN POR LAS PEONÍAS

Desconsolado frente a los peldaños por las rojas peonías;

al llegar la noche, sólo dos restan. 

Mañana al amanecer, el viento las soplará por completo;

en lo oscuro compadezco a las declinantes rojeces; 

asgo una lumbre y las miro. 

 

(Traducción directa del chino clásico: Wilfredo Carrizales).

domingo, marzo 15, 2020

Alicia Dafne por Marco Martos

 
Alicia Dafne por Marco Martos

Solo duendes benéficos circulan
en las noches del invierno por tu alcoba.
Son los espíritus de los árboles
que cuidan tu sueño y borran tus pesares.
No hay otra forma de explicar
tu energía que se prodiga en los días
numerosos de las cuatro estaciones
en tantas ciudades dispersas por los mapas.
Ellos son silenciosos y se confunden con las sombras.
Son reconocidos por la luz de la luna
que se filtra por la ventana y por tu gato
y por tu perro que hacen lentas cabriolas,
y por la poesía que se conecta con sus figuras milenarias.
Amanece y los duendes vuelven a las selvas y campiñas.
Ahora despiertas, infatigable, como siempre.

 

sábado, marzo 14, 2020

DE LA ROSA, EL POETA Y EL TIRANO POR CESÁREO MARTÍNEZ – CHACHO

DE LA ROSA, EL POETA Y EL TIRANO POR  CESÁREO MARTÍNEZ – CHACHO

CESÁREO MARTÍNEZ – CHACHO- partió un 27 de enero del 2002, exactamente 17 años. Su poesía coyuntural, como él la llamaba y la amorosa siempre estará con nosotros.
GLORIA CÁCERES

DE LA ROSA, EL POETA Y EL TIRANO


El fulgurante, regio rugir de la humanidad
Es la historia de la rosa, el poeta y el tirano
La rosa viaja en el ojo el poeta a través de los tiempos
y los témpanos

Su discurso es la ruta de la estrella más nítida por lejana
La posesión de la rosa es, para el poeta, toda sabiduría
Es decir que la rosa es el hombre al que aspira toda poesía
Así fluye la humanidad sonando desde siempre

El tirano, en cambio, no es un hombre sino un abismo
Entre los hedores del poder presume a la rosa de oro
La codicia, y ansía atraparla en sus atisbos hirvientes
Pero la rosa, aquella indiscutible amada del poeta,
Es precisamente de oro, cuando éste la convoca sediento
Ella es solamente ella el poder supremo que aspira el poeta
en cualquier tiempo
Pero no todos los tiempos son iguales para la rosa y el poeta
Hay tiempos presentes en que el día brilla por la ausencia
del tirano
Son los tiempos en que la rosa es el culto de los hombres
Y hay tiempos pasados, como el nuestro, tiempos de cal y fuego
Tiempos en que el tirano persigue a la rosa para lincharla
Pero la rosa siempre repentina, rauda y rutilante
Canta desde aquí.

TE HE DICHO ALGUNA VEZ QUE TE AMO

TE HE DICHO ALGUNA VEZ QUE TE AMO

TE HE DICHO ALGUNA VEZ QUE TE AMO
 
 

lunes, marzo 09, 2020

Enantes Phaha por Marco Martos

 

Enantes Phaha por Marco Martos

Enantes Phaha por Marco Martos

Enantes platicaba a Alicia que Praha es la ciudad de mis sueños. Coloqué en sus plazas mis neblinas, tomé con Kafka la ancestral cerveza. Reía la muñeca camarera,
tomaba al cuentista como un niño. Qué belleza cuando servía, cuando miraba.
Pagamos nuestra cuenta y salimos lentos. 
 
Abstraídos deambulamos por la Mala Strana, mirando las puntas de nuestros zapatos.
Kafka empezó a hablar de Felice Bauer, de las veces que había ido juntos a distintas ciudades, durmiendo siempre en cuartos separados, con puertas interiores que los juntaban. Alejaban los maceteros de arena fuliginosa y rosas de papel y se entregaban al amor con verdaderas ansias.
 
Luego la familia Bauer sentó en un banquito al suspirante. Y vinieron las preguntas, las demandas desesperadas. Así nació “El proceso”, ese libro insólito.
Despierto, todavía con el sabor de Praha en los labios.

 

jueves, marzo 05, 2020

Friedrich Nietzsche : “Este prólogo llega tarde, aunque no demasiado tarde....

Friedrich Nietzsche : “Este prólogo llega tarde, aunque no demasiado tarde....


“Este prólogo llega tarde, aunque no demasiado tarde; ¿qué más da, a fin de cuentas, cinco años que seis? Un libro y un problema como éstos no tienen prisa; además tanto mi libro como yo somos amigos de la lentitud. No en vano he sido filólogo, y tal vez lo siga siendo. La palabra “filólogo” designa a quien domina tanto el arte de leer con lentitud que acaba escribiendo también con lentitud. No escribir más que lo que pueda desesperar a quienes se apresuran, es algo a lo que no sólo me he acostumbrado, sino que me gusta, por un placer quizá no exento de malicia. La filología es un arte respetable, que exige a quienes la admiran que se mantengan al margen, que se tomen tiempo, que se vuelvan silenciosos y pausados; un arte de orfebrería, una pericia propia de un orfebre de la palabra, un arte que exige un trabajo sutil y delicado, en el que no se consigue nada si no se actúa con lentitud.

Por esto precisamente resulta hoy más necesaria que nunca: precisamente por esto nos seduce y encanta en esta época nuestra de trabajo, esto es, de precipitación que se consume con una prisa indecorosa por acabar pronto todo lo que emprende, incluyendo el leer un libro, ya sea antiguo o moderno.

El arte al que me estoy refiriendo no logra acabar fácilmente nada; enseña a leer bien, es decir, despacio, profundizando, movidos por intenciones profundas, con los sentidos bien abiertos, con unos ojos y unos dedos delicados. Pacientes amigos míos, este libro no aspira a otra cosa que a tener lectores y filólogos perfectos. ¡Aprended, pues, a leerme bien!

Alta Engadina, otoño de 1886.”

Friedrich Nietzsche, Aurora, M. E. Editores, Madrid, 1994, p. 32-33. “Prólogo


martes, marzo 03, 2020

LEYENDA DE EL LAGO TITICACA



LEYENDA DE EL LAGO TITICACA

️LEYENDA DE EL LAGO TITICACA.

Una pareja de jóvenes, recién casados, que vivían en la Isla flotante de los Uros, querían tener hijos, pero no podían; para esto, un día la mujer se acercó a las orillas de la Isla y le pidió al Lago Titicaca que le diera un hijo .

Cierto día, la mujer estaba haciendo las cosas de su casa y sintió un llanto que venia de la parte posterior de su casa . Salió para ver que era, y se dio con la sorpresa que el lago le había concedido su deseo de tener un hijo , le regaló a un bebe muy rubio.

Esto fue la noticia principal para los habitantes de la Isla, pasado el tiempo el niño creció , tenia 6 años, le gustaba la pesca como a su padre; un día su padre le comentó que en las aguas del lago Titicaca se aparecía una sirena que a los niños obedientes y educados les concedía deseos y peticiones. El niño entró en una inquietud profunda a causa de lo que su padre le contó, a partir de ese momento siempre salía solo a pescar al borde de la Isla.

En cierta oportunidad, después de lanzar el cordel junto con la carnada y el anzuelo, pensó si se le apareciera la sirena ¿Qué le pediría?, en su corazón solo pensó en un juguete; un rato después el cordel comenzó a avisar que había caído un pez, grande fue la sorpresa cuando vio que el anzuelo se había enganchado en el hombro de la sirena, sangraba de gran manera. 

La sirena le pidió que la dejara ir y que no la maltratara, el niño le hizo caso y la dejó libre, pero antes de irse, la sirena dijo que le pidiera un deseo, el pidió un juguete, la sirena se zambulló y después de un rato salió con un lindo torito de barro; él lo recibió  feliz, al ver este gesto, la sirena le dijo que cada vez que deseara algo regresara a pescar y ella subiría a conceder su deseo.

El niño y la sirena se encontraban  frecuentemente; hasta que un día la mamá del niño rubio cayó enferma y no se podía curar, viendo esto los habitantes de la Isla dijeron que la mamá se sanaría, siempre en cuando, el niño se vaya a otro lugar a vivir;  el padre decidió llevar al niño a una Isla muy lejana y abandonarlo. Al enterarse, el pequeño de las intenciones de su padre se lo contó a la sirena, quien  le propuso que se fuera con ella a vivir;  también le recordo que si le hacia una petición ella se la concedía. Entonces el niño le dijo que sanara a su mamá; la sirena se zambulló y sacó del fondo del lago unas hojas y le dijo que el preparará un mate.

El pequeño corrió a su casa y después de convencer a su padre, le prepararon la infusión y se la dieron a beber; ella reaccionó y se sanó, pero entró la inquietud a los habitantes para preguntarle al niño de donde había sacado esas hojas que no había en la Isla, él les contó lo sucedido pero no le creyeron.

Tiempo después la Isla recibió una gran tormenta del lago que casi se hunde,su ignorancia los llevo a culpar  al niño, les dijeron a sus padres que tenía que sacarlo  definitivamente de la Isla y llevarlo muy lejos.

El pequeño se enteró de esta decisión y  se lo contó a su amiga la sirena, ella otra vez se lo quiso llevar, pero antes le entró la ambición a su papá de las cosas que la sirena podía hacer y le manifestó a su hijo que si de nuevo se encontraban con la sirena le pidiera oro y plata.

Sucedió como su padre tramó, tuvo el oro y la plata, también el padre se los contó a los habitantes y ellos pusieron de acuerdo para tender una trampa a la bella sirena para obligarla a decir de donde traía el oro y la plata; cuando el niño quiso advertirla ya era demasiado tarde, ella había caído en la trampa de los hombres, los cuales la llevaron a un lugar seco para hacer que confiese el origen del oro y la plata, pero ella solamente se podía comunicar con el niño, entonces la comenzaron  a maltratarla, luego trajeron al niño; al verla, el pequeño  corrió hacia la sirena, ante la mirada atónita de los habitantes ella empezó a transformarse perdiendo la cola hasta convertirse en una mujer rubia, al niño le salió una cola como de pescado luego saltó al agua del lago y se escapó.

La sirena murió dejando escapar a su pequeño porque ella, era la verdadera madre del niño. Como retribución a los malos actos de los pobladores, el niño lanzó una maldición para que vaguen por todo el Lago Titicaca y no tengan un lugar fijo donde vivir.

Denis Cubas

viernes, febrero 28, 2020

Hoy Tengo para ti  por Walter Faila



Hoy Tengo para ti  por Walter Faila


¡Qué importa si después
los suspiros quedan colgados de los péndulos!
Hoy tengo para ti tantas flores
como los jardines del rey,
tanta arena como los suelos de Arabia
La estructura de un hombre…
ni un dios ni un demonio
un hombre, con más defectos que virtudes,
y un puñado de letras para saciar la nada.
Te concedo el derecho de pensarme
Concédeme tú la ilusión de un sueño,
que se pose en la comisura de tus labios,
y me permita caminar entre estallidos y cadáveres,
entre la sangre y la miseria de este mundo,
sin perder la sensación de amar,
ni volverme insensible a los llantos de los niños
que dejaron su infancia, detrás de los fusiles y la guerra
Qué importa si después
los relojes se hacen muros de hierro entre nosotros
Hoy tengo para ti tantas luces
como el cielo de Belén
tanta sombra como un eclipse lunar
Te concedo el derecho de pensarme
concédeme tú la ilusión de un sueño
que rompa las cadenas del tiempo
y comprima la distancia hasta tu cuerpo
Que no me quite el sufrimiento universal,
pero que duerma conmigo
la esperanza de la paz y el sudor de tus instintos
Hoy tengo para ti la mixtura perfecta
del gemido y la palabra
Déjame engendrarte en el cálido regazo
que deja la lluvia cuando besa la tierra,
aunque después, la madrugada
se escape por los poros de los años
y el eco del adiós se congele en nuestras bocas.
Vamos a pintar con dos sonrisas
la sangre de un clavel y el aroma de una rosa

Walter Faila





Proverbio chino

La inocencia de un ratón puede mover un elefante.

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL   HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL Vida: me he pasado toda la vida leyendo, amándote a plenit...

Clarice Lispector

“No me hagan ser lo que no soy, no me inviten a ser igual, porque sinceramente soy diferente. No sé amar por la mitad, no sé vivir de mentira, no sé volar con los pies en la tierra.”

Proverbio japonés

Proverbio japonés
Si piensas en ello, decídelo. Si ya lo decidiste, deja de pensarlo. Proverbio japonés

HAIKU

HAIKU
HAIKU Insólita luz - entre sus manos blancas - vuelve la magia - Fanny Jem Wong

“Día de la Confraternidad Peruano – China” ¡FELIZ DÍA DE LA CONFRATERNIDAD PERUANO-CHINA!

“Día de la Confraternidad Peruano – China” ¡FELIZ DÍA DE LA CONFRATERNIDAD PERUANO-CHINA!
“Día de la Confraternidad Peruano – China” ¡FELIZ DÍA DE LA CONFRATERNIDAD PERUANO-CHINA! Establecido mediante ley N° 32067. Fanny Jem Wong es distinguida en mérito a su destacada trayectoria profesional y cultural por el Congreso de la República del Perú, en el marco de la ceremonia por la conmemoración del “Día de la Confraternidad Peruano – China”. (En el acto se reconoció a instituciones, empresas y personalidades que han contribuido a cimentar los vínculos de amistad entre el Perú y China.) ********* En la fotografía con encargado de Negocios de la Embajada de la República Popular China.

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
mis emociones / péndulo amarillo / deshojándome

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
La mariposa / Princesa De Las Nubes / escribe versos.

🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA: FANNY JEM WONG 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️

🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA: FANNY JEM WONG 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️
🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️ Fanny Jem Wong es autora de los poemarios Haikus (2018), El péndulo amarillo (2019), La médula nocturna (2021) y Retazos amarillos y el piano negro (2022). En ellos aparece un rico diálogo con la naturaleza (y, en particular, con la luna), así como frecuentes referencias a una china ancestral con bosques de bambú, papeles de arroz, dragones, un Emperador Amarillo y topónimos chinos. Así, en “Golondrina del banjó” oímos ecos de un modernismo exotizante con orgullosas referencias a un refinado mundo chino: una princesa amarilla, pálida y de ojos rasgados va vestida de plumas y jades, y porta un amuleto rojo mandarín. Mira de nuevo al este en Haikus y Péndulo amarillo, no solo por el formato del haiku sino a veces también por las imágenes y el gusto por el color amarillo. Las referencias a la cultura japonesa aparecen con ecos de Matsuo Basho y referencias a sakuras: “en luna llena / sakuras y hortensias / enlazan tallos”. Otros poemas evocan un erotismo sutil, como en los siguientes haikus: “vida y muerte / entre sábanas blancas / deslizándose” y “cerezas rojas / pasiones sin alivio / el bambú crece”. Por: Ignacio López-Calvo 🀄🐉🐲🎎⛩️

POESÍA CHINA

POESÍA CHINA
FUERA DE LA PUERTA DEL ESTE

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮
«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮 𝗱𝗲 𝗮𝘂𝘁𝗼𝗿𝗲𝘀 𝘁𝘂𝘀𝗮𝗻𝗲𝘀 𝗽𝗲𝗿𝘂𝗮𝗻𝗼𝘀 , compilada por el Dr. Ignacio López-Calvo y Rodrigo P. Campos a , publicado por Palabra de Clío , historiadores mexicanos. 2022. 316 págs. ISBN: 978-612-48686-0-3. Poemas de Fanny Jem Wong, pág. 228-243. En : https://www.palabradeclio.com.mx/

“Día de la Confraternidad Peruano – China”.

“Día de la Confraternidad Peruano – China”.
(2025 ENERO 30) “Día de la Confraternidad Peruano – China”. Fanny Jem Wong es distinguida en mérito a su destacada trayectoria profesional y cultural por el Congreso de la República del Perú, en el marco de la ceremonia por la conmemoración del “Día de la Confraternidad Peruano – China”, declarado mediante Ley Nº 32067. Lima, 30 de enero de 2025. (En el acto se reconoció a instituciones, empresas y personalidades que han contribuido a cimentar los vínculos de amistad entre el Perú y China.)