Zhuangzi

La felicidad verdadera solo se encuentra en la mente sin restricciones. Zhuangzi

jueves, agosto 25, 2022

NOCTÍVAGO POR CARLOS ZUÑIGA SEGURA , TRADUCCIÓN DE STELIOS KARAYANIS

 
NOCTÍVAGO POR CARLOS ZUÑIGA SEGURA , TRADUCCIÓN DE STELIOS KARAYANIS
NOCTÍVAGO POR CARLOS ZUÑIGA SEGURA , TRADUCCIÓN DE STELIOS KARAYANIS

NOCTÍVAGO POR CARLOS ZUÑIGA SEGURA , TRADUCCIÓN DE STELIOS KARAYANIS

 
A la memoria de mi madre

A veces miro la calle Esther Festini solitaria.

Recuerdo a mi madre y su flor azul.

Pienso que sería maravilloso estar juntos otra vez,

amortajar la eternidad

al cabo de los hilos de la rueca.

Cuando ella se fue llovida de azucenas

la alta tierra quedó a oscuras.

No más amaneció el día llevando su antigua luz

a nuestros recodos desolados.

El tiempo de la soledad había llegado

con su ritmo febril de espadas invisibles,

incertidumbre y ausencia poseyeron

recónditos resquicios

de tiernas primaveras.

A veces miro la calle Esther Festini solitaria.

Me refugio en el aliento amoroso

que me aguarda.

Y con infinita ternura me duermo confiado

que la noche no es eterna.
 

ΞΕΝΥΧΤΗΣ

Στη μνήμη της μητέρας μου
Κάποτε κοιτάζω τον ερημικό δρόμο Έστερ Φεστίνι.

Θυμάμαι τη μητέρα μου και το γαλάζιο της λουλούδι.

Σκέφτομαι ότι θα ήταν υπέροχο να ήμασταν μαζί γι’ άλλη μια φορά,

και να σαβανώνουμε την αιωνιότητα

ξετυλίγοντας τις κλωστές απ’ το αδράχτι.

Όταν εκείνη έφυγε λουσμένη με κρίνους

η περήφανη γη απέμεινε μες στη σκοτεινιά.

Ποτέ δε χάραξε η μέρα φέρνοντάς μας το παλιό της φως

Στις δικές μας απελπισμένες καμπές.

Ο καιρός της μοναξιάς είχε φτάσει

Με τον πυρετώδη του ρυθμό από αόρατα σπαθιά,

και η αβεβαιότητα και η απουσία κατέλαβαν

κάποιες απόκρυφες χαραμάδες

μέσα στις τρυφερές Ανοίξεις.

Κάποτε κοιτάζω τον ερημικό δρόμο Έστερ Φεστίνι.

Καταφεύγω στη θαλπωρή της αγάπης

που με περιμένει.

Και με άπειρη τρυφερότητα κοιμάμαι πεπεισμένος

ότι η νύχτα δεν είναι αιώνια.

 

 

ALGUNAS PUBLICACIONES DE  CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

CARLOS ZUÑIGA SEGURA
CARLOS ZUÑIGA SEGURA

 

CARLOS ZUÑIGA SEGURA

Nació el 19 de junio de 1942, en la provincia de Tayacaja (Huancavelica), donde realizó estudios escolares de secundaria. Formó parte del grupo Poetas Mágicos, junto a escritores peruanos como César Toro Montalvo, Omar Aramayo y Roger Contreras, quienes realizaron un concilio en 1970 en Jauja, Junín.

Carlos Zúñiga Segura obtuvo el Primer Premio de los Juegos Florales “Abraham Valdelomar” de la Municipalidad de Ica; Mención Honorífica en la VIII Bienal Internacional de Poesía, Chile 1997. Ostenta numerosas distinciones de instituciones nacionales e internacionales: Académico Benemérito del Centro Cultural, Literario y Artístico de O Journal de Felgueiras, Portugal; Miembro Honorario del Grupo Literario “Lumbre” de Chile; Reconocimiento Institucional a la Creatividad otorgado por la Biblioteca Nacional del Perú, 2001; Máxima Condecoración Municipal “Félix Dibós” por la Municipalidad de Magdalena del Mar; Hijo Predilecto de Tayacaja otorgado por la Municipalidad de Tayacaja, 2009.

Es fundador y director de la revista de poesía La Manzana Mordida y de las Ediciones Capulí, ambas fundadas el 23 de septiembre de 1975. Ha participado en conferencias y recitales en los principales centros culturales del Perú y en las repúblicas de Ecuador, Colombia, Alemania y Cuba. Parte de su obra poética ha sido traducida a diversos idiomas. Actualmente realiza actividades culturales en el distrito limeño de Magdalena del Mar, lugar donde reside.

FUENTE : https://es.wikipedia.org/wiki/Carlos_Z%C3%BA%C3%B1iga_Seguraa

No hay comentarios:

Publicar un comentario

De mis manos brotarán
amapolas rojas como la sangre.
Así, quizás mi poesía sea eterna.
MI POESÍA SOY YO
FANNY JEM WONG M
LIMA - PERÚ

Proverbio chino

La inocencia de un ratón puede mover un elefante.

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL   HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL Vida: me he pasado toda la vida leyendo, amándote a plenit...

Clarice Lispector

“No me hagan ser lo que no soy, no me inviten a ser igual, porque sinceramente soy diferente. No sé amar por la mitad, no sé vivir de mentira, no sé volar con los pies en la tierra.”

Proverbio japonés

Proverbio japonés
Si piensas en ello, decídelo. Si ya lo decidiste, deja de pensarlo. Proverbio japonés

HAIKU

HAIKU
HAIKU Insólita luz - entre sus manos blancas - vuelve la magia - Fanny Jem Wong

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
mis emociones / péndulo amarillo / deshojándome

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
La mariposa / Princesa De Las Nubes / escribe versos.

🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA: FANNY JEM WONG 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️

🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA: FANNY JEM WONG 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️
🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️ Fanny Jem Wong es autora de los poemarios Haikus (2018), El péndulo amarillo (2019), La médula nocturna (2021) y Retazos amarillos y el piano negro (2022). En ellos aparece un rico diálogo con la naturaleza (y, en particular, con la luna), así como frecuentes referencias a una china ancestral con bosques de bambú, papeles de arroz, dragones, un Emperador Amarillo y topónimos chinos. Así, en “Golondrina del banjó” oímos ecos de un modernismo exotizante con orgullosas referencias a un refinado mundo chino: una princesa amarilla, pálida y de ojos rasgados va vestida de plumas y jades, y porta un amuleto rojo mandarín. Mira de nuevo al este en Haikus y Péndulo amarillo, no solo por el formato del haiku sino a veces también por las imágenes y el gusto por el color amarillo. Las referencias a la cultura japonesa aparecen con ecos de Matsuo Basho y referencias a sakuras: “en luna llena / sakuras y hortensias / enlazan tallos”. Otros poemas evocan un erotismo sutil, como en los siguientes haikus: “vida y muerte / entre sábanas blancas / deslizándose” y “cerezas rojas / pasiones sin alivio / el bambú crece”. Por: Ignacio López-Calvo 🀄🐉🐲🎎⛩️

POESÍA CHINA

POESÍA CHINA
FUERA DE LA PUERTA DEL ESTE

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮
«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮 𝗱𝗲 𝗮𝘂𝘁𝗼𝗿𝗲𝘀 𝘁𝘂𝘀𝗮𝗻𝗲𝘀 𝗽𝗲𝗿𝘂𝗮𝗻𝗼𝘀 , compilada por el Dr. Ignacio López-Calvo y Rodrigo P. Campos a , publicado por Palabra de Clío , historiadores mexicanos. 2022. 316 págs. ISBN: 978-612-48686-0-3. Poemas de Fanny Jem Wong, pág. 228-243. En : https://www.palabradeclio.com.mx/