Arequipa por Marco Martos
![]() |
Marco Martos Carrera , poeta peruano |
SOBERANO AMOR POR FANNY JEM WONG M. Que la blanca luna brille en lo más alto de los cielos, que el precioso cristal avergonzado nos mire de reojo. Vamos amor , gira dos veces la dorada llave del castillo. Cierra la pesada puerta y abre todos los ventanales...🌻🍀🌻🍀🌻🍀🌻🍀🌻 "Es mejor ser martillo que yunque" Emily Dickinson🌻🍀🌻🍀🌻🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎🀄⛩️🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎🀄⛩️🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎🀄⛩️🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎🀄⛩️🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎
![]() |
Marco Martos Carrera , poeta peruano |
Durmiendo en primavera no se advierte la aurora.
En el lugar dulce se oyen cantos de pájaros.
Llega la noche, hay sonidos de viento y lluvia.
Cayeron flores, quién sabe cuántas.
![]() |
Mañana de primavera por Meng Hao-Ren (689-740D. De C.) |
Meng Hao-Ren (689-740D. De C.)
Fue un gran amigo de Li Po y de Wang Wei. Tras fracasar en los exámenes
imperiales, llevó la vida de un recluso. Se recuerda especialmente su
retiro en el monte Lu-Men, en Hu-pei. Cierta vez estaba visitando a Wang
Wei cuando este servía en el palacio imperial. De pronto la puerta del
cuarto se abrió, y entró el emperador. Meng Haoren inmediatamente se
escondió debajo de la cama. El emperador, al notar el movimiento, ordenó
salir a quien se hubiera escondido. Hao-ren salió y saludó al
emperador, quien le pidió por favor que recitara una de sus últimas
composiciones. Meng Hao-ren le respondió:
![]() |
La luna sobre el arrozal por Doris Moromisato |
Sus ojos dos luceros de la noche,
como inesperado insecto el tiempo
se posan en su pecho y remueve su cansado corazón.
Por el surco naranja de los ajíes se escucha
el displicente paso del ciempiés.
Las velas
aún alumbran las mamparas del patio y las tres cuerdas
de la vieja guitarra que padre convirtió en su cómplice shamisen.
Hala una cuerda y su mirada se pierde en un campo de arroz.
Su boca cansada del imperio de castizas palabras
vuelve atrás: mikayuki-sama, konbanwaa…
Un aullido antiguo brota de su pecho
animal solitario que huye de los más salvaje de su amor.
El hogar se llena de la sobria, gris melancolía.
Todo calla
y yo escucho desde mi cama, para no verlo morir.
Hala otra vez y la suave brisa estremece a las lechuzas,
la luna besa su cuerpo lleno de mikayuki-sama,
konbanwaa…
La eterna historia de la barca surcando el mar de Okinawa
brota de sus labios. Pescadores saludando a la luna,
retornando felices a la aldea.
Padre estira su voz, la luna se resbala sobre el arrozal
y la última vela empieza a derretirse sobre el piso
como mi corazón
Como su viejo cansado corazón.
![]() |
"CHAMBALA ERA UN CAMINO" DE DORIS MOROMISATO |
Doris Moromisato Miasato es poeta, narradora, ensayista, investigadora y gestora cultural peruana. Hija de inmigrantes japoneses de Okinawa. Es egresada de Derecho y Ciencias Políticas por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Fue Directora Cultural de la Cámara Peruana del Libro durante 11 años. Wikipedia
![]() |
Fragmento del poema La luna sobre el arrozal por Doris Moromisato 1 |
![]() |
Fragmento del poema La luna sobre el arrozal por Doris Moromisato 2 |
![]() | ||
Fragmento del poema La luna sobre el arrozal por Doris Moromisato 3 |
![]() |
Fragmento del poema La luna sobre el arrozal por Doris Moromisato 5 |
HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL Vida: me he pasado toda la vida leyendo, amándote a plenit...