Zhuangzi

La felicidad verdadera solo se encuentra en la mente sin restricciones. Zhuangzi

sábado, mayo 18, 2024

MITOLOGÍA JAPONESA : LEYENDA DE YUKI-ONNA

MITOLOGÍA JAPONESA :  LEYENDA DE YUKI-ONNA

 

LEYENDA DE YUKI-ONNA

La belleza y el poder de la Dama de Nieve

Yuki-Onna es una leyenda japonesa que ha sido contada y transmitida a lo largo de los siglos. Se trata de un espíritu de la nieve, un ser hermoso y aterrador que habita en las montañas nevadas y los bosques invernales. Con su belleza aterradora y su mensaje sobre la naturaleza y la responsabilidad, Yuki-Onna es una leyenda que definitivamente vale la pena conocer y recordar. La leyenda cuenta que Yuki-Onna es un ser con una belleza cautivadora, con piel blanca como la nieve y cabello negro como el ébano. Se dice que se viste con un kimono blanco y que flota sobre la nieve como un fantasma. Aunque es conocida por su belleza, también es temida por su frialdad y crueldad. Yuki-Onna aparece a los viajeros perdidos en la nieve, y se dice que puede matarlos con su aliento frío o congelarlos con su toque. Sin embargo, también se dice que puede ser amable y proteger a aquellos que respetan la naturaleza.

En un pueblo de la provincia de Musashi (partes de Tokio y Saitama), vivían dos leñadores: Mosaku y Minokichi. Mosaku era un anciano y Minokichi, su aprendiz, un joven de dieciocho años. Todos los días iban juntos a un bosque situado a unos cinco kilómetros de su pueblo.

En el camino hacia ese bosque hay un río ancho que cruzar, y hay un ferry. Varias veces se construyó un puente donde está el ferry; pero el puente fue arrastrado cada vez por una inundación. Ningún puente común puede resistir la corriente allí cuando el río sube. Mosaku y Minokichi estaban de regreso a casa una tarde muy fría cuando una gran tormenta de nieve los alcanzó.

Llegaron al ferry y encontraron que el barquero se había ido, dejando su barco al otro lado del río. No era un día para nadar, y los leñadores se refugiaron en la choza del barquero, pensando que tenían suerte de encontrar algún refugio. No había brasero en la choza, ni ningún lugar donde hacer fuego: era solo una choza de dos tatamis, con una sola puerta pero sin ventana. Mosaku y Minokichi aseguraron la puerta y se acostaron a descansar, con sus abrigos de lluvia de paja sobre ellos.

Al principio no tenían mucho frío y pensaron que la tormenta terminaría pronto. El anciano casi de inmediato se quedó dormido, pero el joven, Minokichi, se quedó despierto mucho tiempo, escuchando el terrible viento y el continuo golpeteo de la nieve contra la puerta. El río rugía, y la choza se balanceaba y crujía como un junco en el mar. Era una tormenta terrible, y el aire se volvía cada vez más frío cada momento, y Minokichi temblaba bajo su abrigo de lluvia. Pero finalmente, a pesar del frío, también se quedó dormido.

Fue despertado por una lluvia de nieve en la cara. La puerta de la choza había sido forzada, y por la luz de la nieve (yuki-akari), vio a una mujer en la habitación, una mujer completamente blanca. Se inclinaba sobre Mosaku y soplaba su aliento sobre él, y su aliento era como un brillante humo blanco. El hombre, desesperado, buscó la manera de salvar su vida y decidió engañar a la Yuki Onna. Prometió que nunca contaría lo que había sucedido aquella noche y le suplicó que lo dejara vivir para cuidar a sus hijos. La mujer aceptó su petición y se desvaneció en el aire, desapareciendo para siempre.

Desde entonces, Minokichi mantuvo su promesa y nunca reveló lo que había sucedido. Se casó y tuvo hijos, y vivió una vida larga y feliz. Pero nunca olvidó la visión de la mujer en blanco y el frío mortal que emanaba de su aliento.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

De mis manos brotarán
amapolas rojas como la sangre.
Así, quizás mi poesía sea eterna.
MI POESÍA SOY YO
FANNY JEM WONG M
LIMA - PERÚ

Proverbio chino

La inocencia de un ratón puede mover un elefante.

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL

HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL   HOJA DE VIDA POR RICARDO GONZÁLEZ VIGIL Vida: me he pasado toda la vida leyendo, amándote a plenit...

Clarice Lispector

“No me hagan ser lo que no soy, no me inviten a ser igual, porque sinceramente soy diferente. No sé amar por la mitad, no sé vivir de mentira, no sé volar con los pies en la tierra.”

Proverbio japonés

Proverbio japonés
Si piensas en ello, decídelo. Si ya lo decidiste, deja de pensarlo. Proverbio japonés

HAIKU

HAIKU
HAIKU Insólita luz - entre sus manos blancas - vuelve la magia - Fanny Jem Wong

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
mis emociones / péndulo amarillo / deshojándome

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
La mariposa / Princesa De Las Nubes / escribe versos.

🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA: FANNY JEM WONG 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️

🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA: FANNY JEM WONG 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️
🔴 CONTINTATUSÁN EXHIBICIÓN DIGITAL LITERARIA 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎⛩️ Fanny Jem Wong es autora de los poemarios Haikus (2018), El péndulo amarillo (2019), La médula nocturna (2021) y Retazos amarillos y el piano negro (2022). En ellos aparece un rico diálogo con la naturaleza (y, en particular, con la luna), así como frecuentes referencias a una china ancestral con bosques de bambú, papeles de arroz, dragones, un Emperador Amarillo y topónimos chinos. Así, en “Golondrina del banjó” oímos ecos de un modernismo exotizante con orgullosas referencias a un refinado mundo chino: una princesa amarilla, pálida y de ojos rasgados va vestida de plumas y jades, y porta un amuleto rojo mandarín. Mira de nuevo al este en Haikus y Péndulo amarillo, no solo por el formato del haiku sino a veces también por las imágenes y el gusto por el color amarillo. Las referencias a la cultura japonesa aparecen con ecos de Matsuo Basho y referencias a sakuras: “en luna llena / sakuras y hortensias / enlazan tallos”. Otros poemas evocan un erotismo sutil, como en los siguientes haikus: “vida y muerte / entre sábanas blancas / deslizándose” y “cerezas rojas / pasiones sin alivio / el bambú crece”. Por: Ignacio López-Calvo 🀄🐉🐲🎎⛩️

POESÍA CHINA

POESÍA CHINA
FUERA DE LA PUERTA DEL ESTE

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮

«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮
«𝗛𝗼𝗷𝗮𝘀 𝘀𝗼𝗯𝗿𝗲 𝗹𝗮𝘀 𝗿𝗮í𝗰𝗲𝘀» A𝗻𝘁𝗼𝗹𝗼𝗴í𝗮 𝗹𝗶𝘁𝗲𝗿𝗮𝗿𝗶𝗮 𝗱𝗲 𝗮𝘂𝘁𝗼𝗿𝗲𝘀 𝘁𝘂𝘀𝗮𝗻𝗲𝘀 𝗽𝗲𝗿𝘂𝗮𝗻𝗼𝘀 , compilada por el Dr. Ignacio López-Calvo y Rodrigo P. Campos a , publicado por Palabra de Clío , historiadores mexicanos. 2022. 316 págs. ISBN: 978-612-48686-0-3. Poemas de Fanny Jem Wong, pág. 228-243. En : https://www.palabradeclio.com.mx/