POEMA DE ZHOU BANGYAN (1056 - 1121). Poeta de la dinastía Song del Norte (960 - 1127). MOVER EL CORAZÓN DE LA FLOR.
POEMA
DE ZHOU BANGYAN (1056 - 1121).
Poeta de la dinastía Song del Norte (960 - 1127).
MOVER EL CORAZÓN DE LA FLOR.
Las cortinas enrolladas en el prostíbulo; cálido viento del este; las flores de los álamos flotan, en desorden, en el claro día. Me quito el vestido de mangas con perfume de orquídeas; cierro la cortina de gasa roja de la cama; desplazo la almohada bordada y nos acercamos mutuamente. Las flores del manzano silvestre agradecen la calidez y el derretimiento primaverales; abrázame; tiernas ondas repetidas veces resbalan. Como la firme cama, la colcha con patos mandarines embelesa y se despliega; las ondulaciones se vuelcan sobre el rojo crespón. Una noche de amor, condensado como el vino. El fragante sudor empapa la tejida seda cruda y varias veces la penetra profundamente. Los amantes están fatigados y soñolientos; los bellos ojos, pintados y pintados, difícilmente consienten en moverse. Él le pregunta a ella por qué su amor es tan profundo. Su boca pintada de carmín, con un como rocío sobre los cálices de las flores de ciruelo, se abre para responder. Después de este entonces, mi fina cintura, por ti, adelgazará como una flauta de bambú.
(Traducción directa del chino
clásico: Wilfredo Carrizales).
No hay comentarios:
Publicar un comentario
De mis manos brotarán
amapolas rojas como la sangre.
Así, quizás mi poesía sea eterna.
MI POESÍA SOY YO
FANNY JEM WONG M
LIMA - PERÚ