POEMA JUEJU DE ZHENG YIN
(¿? - ¿?). SINSONTE. E
l sinsonte trina en los altos árboles;
produce los sonidos sin norma.
¿Me permito preguntar qué molesta de su sonido?
Él no está habituado a guardar silencio.
Nota.- En chino este pájaro se llama baishe ("cien lenguas") y también fanshe ("vuelta de lengua"), porque él repite los cantos de los otros pájaros. Después de llegar la primavera trina sin cesar; al llegar el verano permanece mudo.
(Traducción directa del chino clásico: Wilfredo
Carrizales).
No hay comentarios:
Publicar un comentario
De mis manos brotarán
amapolas rojas como la sangre.
Así, quizás mi poesía sea eterna.
MI POESÍA SOY YO
FANNY JEM WONG M
LIMA - PERÚ